The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window.
“走过去"这个计划一直在乔的脑海里纠缠;这天下午雪花飘落时,乔决定采取行动。她看到劳伦斯先生坐车出了门,便开始挖路,一直挖到树篱边,这才停下来望望。四处悄无声息--楼下窗户帘幕低垂,佣人也全无踪影,独见楼上窗边露出一个黑色鬈发的脑袋靠在纤薄的手掌上。
"There he is," thought Jo, "Poor boy! All alone and sick this dismal day. It's a shame! I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him."
“他在上头呢,”乔想,“多可怜的人!这么阴沉沉的日子孤独一人,郁郁不乐。简直,岂有此理!我要抛个雪球上去,引他望过来,再跟他好好说上几句话。”
Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out . . .
乔抛出一捧软绵绵的雪花,楼上的人马上转过头来,脸上无精打采的神情一扫而光,大眼睛闪闪发亮,嘴角露出笑意。乔点点头笑了,挥舞着手中的扫帚叫道—-
"How do you do? Are you sick?" Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven . . .
“你好吗?是不是病了?”劳里打开窗,像个渡鸦般嘶哑着嗓子答道--
"Better, thank you. I've had a bad cold, and been shut up a week."
“好点了,谢谢你。我得了重感冒,在屋里关了一个星期了。”
"I'm sorry. What do you amuse yourself with?"
“真遗憾。有什么消遣吗?”
"Nothing. It's dull as tombs up here."
“没有。这里头闷得像个坟墓。”
"Don't you read?"
“你不看书吗?”
"Not much. They won't let me."
“不大看。他们不让我看。”
"Can't somebody read to you?"
“没有人念给你听吗?”