Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret,
玛丽安倒是真心实意地同情姐姐,不料却好心帮了倒忙,只见她满脸涨得通红,悻悻然地对玛格丽特说:
"Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them. "
“记住,不管你猜测是谁,你没有权利说出去。”
"I never had any conjectures about it, " replied Margaret; "it was you who told me of it yourself. "
“我从来没有猜测过,”玛格丽特答道,“那是你亲口告诉我的。”
This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say something more.
众人一听更乐了,非逼着玛格丽特再透点口风不可。
"Oh! pray, Miss Margaret, let us know all about it, " said Mrs. Jennings. "What is the gentleman's name?"
“啊!玛格丽特小姐,统统说给我们听听吧,”詹宁斯太太说。“那位先生叫什么名字呀?”
"I must not tell, ma'am. But I know very well what it is; and I know where he is too. "
“我不能说,太太。不过我知道他叫什么名字,还知道他在哪儿。”
"Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure. He is the curate of the parish I dare say. "
“哟!我们也猜得出他在哪儿,当然是在诺兰庄园啦。大概还是那个教区的副牧师。”
"No, THAT he is not. He is of no profession at all. "
“不,那他可不是。他压根儿没有职业。”
"Margaret, " said Marianne with great warmth, "you know that all this is an invention of your own, and that there is no such person in existence. "
“玛格丽特,”玛丽安气冲冲地说道,“你知道这都是你无中生有,实际上并不存在这么个人。”
"Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once, and his name begins with an F. "
“哦,这么说他不久前去世啦?玛丽安,我敢肯定,以前可有过这么个人,他的姓开头一个字是‘费’。”
可可原创,转载请注明出处。