手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 小妇人 > 正文

名著精读:《小妇人》第四章:负担 第9节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just 'lost' herself for a moment. She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the _Vicar of Wakefield_ out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. I'd just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. I did my very best, and she liked it, though she only said . . .

“她对我的劣行好一顿训斥,并叫我在她'养养神'那一会功夫认真思过。她很快又进入梦乡,头上的帽子像朵头重脚轻的大丽花一样摇摇摆摆。见此情景,我马上从口袋里抽出《威克菲尔德牧师传》读起来,一只眼看书,一只眼留意婶婶。刚刚读到书中人物全都跌入水中时,我一时忘情,笑出了声。婶婶醒过来,心情颇佳,叫我读一点听听,看这本书究竟如何轻薄,竟敢把她那本富有教育意义的宝书波尔沙比下去。我尽力而为,她听得津津有味,但却说--

"'I don't understand what it's all about. Go back and begin it, child.'"

“'我不明白这本书说的是什么。从头再读一次,孩子。'

"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, 'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'"

“我从头再读,并尽量读得有声有色。读到扣人心弦之处,我故意停下来低声说:'我担心你会厌烦呢,夫人;要不要停下来?'”

"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, 'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'."

她把刚才从手中掉落的编织活计拿起,透过眼镜片狠狠瞪我一眼,用她一贯简洁的口吻说:“把这章读完,不得无礼,小姐。'”

"Did she own she liked it?" asked Meg.

“她承认她喜欢这本书吗?”梅格问。

"Oh, bless you, no! But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn't hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. What a pleasant life she might have if only she chose! I don't envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think," added Jo.

“噢,告诉你吧,不承认!但她把波尔沙扔到了一边,我今天下午跑回去拿手套时,看到她正全神贯注地读那本牧师传,我高兴得在大厅里跳起快步舞,并笑出声来,她竟全然不觉。只要她愿意,她可以过多么愉快的生活啊!尽管她有钱,我并不怎么羡慕她。我想穷人有穷人的烦恼,富人也有富人的烦恼,”乔接着说。

"That reminds me," said Meg, "that I've got something to tell. It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. At the Kings' today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red and swollen their eyes were. I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn't any wild brothers to do wicked things and disgrace the family."
  
“我也想起一件事来,”梅格说,”这虽不如乔的故事有趣,但它让我回家想了很久。今天我发现金斯家里的人个个都慌慌张张,一个孩子说她大哥犯了件大事,爸爷把他赶走了。我听到金太太在哭,金先生在大骂,格莱丝和艾伦走过我身边时也别过脸,免得眼睛红红的让我看到。当然我什么也没有问,但我很替他们难过,同时很庆幸自己没有这样可恶的兄弟,令家里人蒙受耻辱。”

重点单词   查看全部解释    
vicar ['vikə]

想一想再看

n. 教区牧师,教堂牧师,传教牧师

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
disgrace [dis'greis]

想一想再看

n. 耻辱,不名誉
v. 耻辱,使 ... 失

联想记忆
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
climax ['klaimæks]

想一想再看

n. 高潮,极点,层进法,[生]顶极群落

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
covet ['kʌvit]

想一想再看

v. 妄想,垂涎,贪图

 
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。