"I can understand racehorses and diamonds, but I don't understand why someone would want to pay half a million dollars for a dog," said Martha Feltenstein, president of the American Tibetan Mastiff Association.
“我能理解赛马和钻石,但没法理解为什么有些人想为一只狗花上50万美元”,美国藏獒协会主席玛莎·费尔滕斯坦说。
In the US, Tibetan mastiff pups can be bought for as little as several hundred dollars, Feltenstein said.
费尔滕斯坦表示,在美国,区区几百美元就能买到藏獒的幼仔。
Breeders in China say adult Tibetan mastiffs sell for tens of thousands of dollars, and can even go for more than 100,000.
而中国的饲养者称,成年藏獒可以卖到几万美元,甚至超过10万美元。
After splurging on real estate in Australia, American thoroughbreds and European designer fashions, China's rich see the Tibetan mastiffs as a new status symbol.
继澳大利亚房地产、美国顶级汽车和欧洲设计师的时装之后,中国的富人们把藏獒当成了一个新的身份象征。
uxury brands are growing at phenomenal rates in China and owning a Tibetan mastiff is another channel for increasing your credibility and showing off your rich status.
奢侈品牌在中国正以惊人的速度增长,拥有一只藏獒是增强信誉和炫富的另一个渠道。