Gerald’s voice was strangely quiet and he spoke slowly as if drawing his words from a store of thought seldom used.
杰拉尔德的声音出奇地平静,他慢吞吞地说着,仿佛是从一个很少使用的思想匣子里把话一字一句地抽出来似的。
“It’s only Ashley you’re wanting, and you’ll not be having him. And if he wanted to marry you, ‘twould be with misgivings that I’d say Yes, for an the fine friendship that’s between me and John Wilkes.” And, seeing her startled look, he continued: “I want my girl to be happy and you wouldn’t be happy with him.”
“你唯一要的是艾希礼,可是却得不到他。而且即使他要和你结婚,我也未必就乐意应许,无论我同约翰·威尔克斯有多好的交情。"这时他看到她惊惶的神色,便接着说:“我要让我的女儿幸福,可你同他在一起是不会幸福的。”
“Oh, I would! I would!”
“啊,我会的,我会的!”
“That you would not, daughter. Only when like marries like can there be any happiness.”
“女儿,你不会的。只有同一类型的人两相匹配,才有幸福可言。”
Scarlett had a sudden treacherous desire to cry out, “But you’ve been happy, and you and Mother aren’t alike,” but she repressed it, fearing that he would box her ears for her impertinence.
思嘉忽然心里起了种恶意,想大声喊出来:“可你不是一直很幸福呀,尽管你和妈并不是同类的人,"不过她把这念头压下去了,生怕他容忍不了这种卤莽行为,给她一耳光。
“Our people and the Wilkes are different,” he went on slowly, fumbling for words. “The Wilkes are different from any of our neighbors—different from any family I ever knew. They are queer folk, and it’s best that they marry their cousins and keep their queerness to themselves.”
“咱们家的人跟威尔克斯家的人不一样,"他字斟句酌地慢慢说。"威尔克斯家跟咱们所有的邻居----跟我所认识的每家邻居都不一样。他们是些古古怪怪的人,最好是和他们的表姐妹去结婚,让他们一起保持自己的古怪去吧。”
“Why, Pa, Ashley is not—”
“怎么,爸爸,艾希礼可不是----”
“Hold your whist, Puss! I said nothing against the lad, for I like him. And when I say queer, it’s not crazy I’m meaning. He’s not queer like the Calverts who’d gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight. That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O’Hara would be having all those faults! And I don’t mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you. You’d be happier if he did, for at least you’d be understanding that. But he’s queer in other ways, and there’s no understanding him at all. I like him, but it’s neither heads nor tails I can make of most he says. Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?”
“姑娘!别急呀,我并没说这个年轻人的坏话嘛,因为我喜欢他。我说的古怪,并不就是疯狂的意思。他的古怪并不像卡尔弗特家的人那样,把所有的一切都押在一骑马身上,也不像塔尔顿家的孩子那样每次都喝得烂醉如泥,而且跟方丹家那些狂热的小畜牲也不一样,他们动不动就行凶杀人。那种古怪是容易理解的,而且,老实说吧,要不是上帝保佑,杰拉尔德·奥哈拉很可能样样俱全呢。我也不是说,你如果做了他的位子,艾希礼会跟别的女人私奔,或者揍你。要是那样,你反而会幸福些,因为你至少懂得那是怎么回事。但他的古怪归于另一种方式,它使你对艾希礼根本无理解可言。我喜欢他,可是对于他所说的那些东西,我几乎全都摸不着头脑。好了,姑娘,老实告诉我,你理解他关于书本、诗歌、音乐、油画以及诸如此类的傻事所说的那些废话吗?”