One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.
在一张颇为引人注目的照片中,网友将犀利哥同身着Dolce & Gabbana最新款服装的模特拼在一起。天涯网友评论到:“看着他皱起双眉……啥都不必说了……真是性感……”
Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."
还有网友写到:“他看上去真的不像一个乞丐,更像是一个流浪汉。这人上半身的穿着质量都不差,羽绒夹克,棉背心,里面甚至还穿了件皮夹克。尽管它们有点脏了,但并无破损,不像是乞丐从垃圾堆里捡来的。”
The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.
这种“流浪美学”正应了某种曾被认为“乏味”的时尚趋势:今年一月,设计师Vivienne Westwood为人们献上了一场名为“流浪美学”的时装秀,在该秀中模特都被打扮成乱糟糟,睡眼惺忪的样子;而本•斯蒂勒主演的喜剧电影《Zoolander》中亦有一场名为Derelicte的类似的秀。
But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.
但并非所有人都如此幸运,任何盲目模仿犀利哥着装品位的人都可能会“东施效颦”。他的身份仍然是个秘密,宁波的社会工作者说他们不会透露。“无家可归的人很容易受伤害。出于娱乐的目的来炒作他们是错误的。”据说,当人们在街头接近犀利哥时,他会表现出一定程度的精神障碍。