"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief," replied Meg, who had a good many little 'aristocratic tastes' of her own.
“这是妈妈的一种高贵品味,而且相当合乎体统,因为真正的淑女可以根据洁净的靴子、手套和手帕看出来,”梅格回答。她本人就颇具这些"高贵品味儿"。
"Now don't forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? And does my hair look very bad?" said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink.
“现在记住不要把烧坏了的一面让别人看到,乔。我的腰带这样行吗?头发看上是不是很糟糕?”梅格在加德纳夫人的梳妆室对镜理妆,好一会才转过身来说道。
"I know I shall forget. If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush.
“我知道我一定会忘掉的。如果你看到我做错了什么事,就眨眨眼提醒我,好吗?”乔说着把衣领一拉,又匆匆理理头发。
"No, winking isn't ladylike. I'll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don't shake hands if you are introduced to anyone. It isn't the thing."
“不行,眨眼并非淑女所为。如果你做错了事我就抬抬眼眉,如果做对了就点点头。现在挺直腰,迈小步。如果把你介绍给别人时,不要握手:那不合规矩。”
"How do you learn all the proper ways? I never can. Isn't that music gay?"
“这些规矩你都是怎样学来的?我就是老学不会。听,音乐多轻快!”