Kissing,stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet,romantic gesture of holding hands in public is a final frontier formany young couples in the West-even though, traditionally it wasthe first step towards intimacy。
亲吻、爱抚和热情的拥抱虽很常见,但如今,安静、浪漫的牵手却成了很多西方年轻人在公共场所的终极边界——虽然这在传统上不过是亲昵行为的第一步。
Power coupleson the world stage have taken to handholding as a sign of equalityand commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK PrimeMinister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined.And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection。
世界大舞台上的权贵夫妇们已将握手视为平等、承诺的标志。奥巴马夫妇照相时总是两手紧握,英国首相戈登·布朗夫妇外出时也总是十指紧扣,法国总统尼古拉斯·萨科奇和妻子卡拉·布鲁尼更因二人在公共场合的亲昵举动而招致不少非议。
That very fact--that it's a simple but powerful statement of commitment--isexactly what deters many young people from linkinghands。
然而,正是这个简单却强大的承诺让众多年轻人对牵手望而却步。
There is nopublic display of affection more intimate between two people than handholding, writes New York bachelor Jozen, on his blog. "Holdinghands is the ultimate sign that two people are not only together,but happily so. Couples kiss madly, hug madly. But hold handsmadly? Oh no, they don't do that."
纽约单身汉Jozen曾在博客中写道:“所有公共场合亲密行为中,两人间最亲密的行为莫过于牵手了。牵手不仅宣告两人在一起的事实,还将两人的幸福一并传达出来。情侣们会疯狂地亲吻、拥抱。但他们会疯狂地牵手么?答案当然是不会。”
Public Displayof Affection is so common and varied that it's earned its ownacronym, the PDA。
公共场合亲密行为很常见,也很多样化。它已经拥有了自己的首字母缩略词——PDA。