In fact, getting power jeans right involves lots of no's. No distressed jeans at work. No metal studs. No acid washes. No lavish embroidery. No boot cut. No skinny. No pedal pushers, shorts or cutoffs. No baggy high-rise. No super-low-rise. No holes. And no fussy ironing.
实际上,将显示权威的仔裤穿对还有诸多忌讳。不要在工作时穿做旧的洞洞牛仔裤。夸张的金属配饰、水洗磨白、华丽的绣花、喇叭裤、超瘦牛仔裤、七分裤、热裤或是半截裤、松垮的高腰、超低腰、破洞,这些全都是禁忌。也不要刻意熨烫。
We have Steve Jobs to thank for today's power jeans. His uniform of Levi's 501s and a black turtleneck was synonymous with innovation in the '90s; now, in the tech world, dressy pants can be viewed with suspicion. "When someone shows up to an interview or meeting in anything other than jeans, it shows inexperience and a lack of confidence," says Andrew Dumont, vice president of marketing for text-messaging company Tatango.
今天牛仔裤成为大人物的新宠还要感谢苹果公司首席执行长史蒂夫·乔布斯。他那身李维斯501牛仔裤配黑色高领套头衫的经典着装在上世纪九十年代就是创新的同义词;如今在科技领域,穿着西裤会引来怀疑的目光。文本信息公司Tatango负责营销的副总裁安德鲁·杜蒙特说,(在科技行业)如果一个人接受采访或参加会议时穿的不是牛仔裤,就会显得不够老练和缺乏自信。