It's also possible to go awry with the wrong jeans in the right place. Barack Obama, whose wife and children have been heralded as fashion icons, was ridiculed for wearing dorky "dad jeans" (baggy and high-rise) to pitch at an All-Star game. When Tony Blair wore jeans to meet George Bush two years ago, the British prime minister was criticized for his pants' snug fit.
此外,也有可能在正确的地点穿着错误的牛仔裤。巴拉克·奥巴马的妻子孩子一直被视为时尚标志,但他本人却因为穿着过时的“老爸裤”(松松垮垮的高腰牛仔裤)为全美职业棒球大联盟全明星赛开球而遭奚落。两年前,当时的英国首相布托尼·莱尔穿着仔裤会见美国总统乔治·布什,因为仔裤过于贴身而遭到批评。
To wit, fit is as essential for jeans as for tailored slacks. Eric Jennings, Saks Fifth Avenue men's fashion director, suggests that men keep their executive jeans "dark and straight". And never dress as if the jeans had been switched out from formal suit pants at the last minute: No fancy French-cuffed shirts with jeans, he advises.
也就是说,合身是牛仔裤的根本要素,就像定做的西裤一样。精品百货店萨克斯第五大道的男装时尚总监埃里克·杰宁斯建议,如果要穿牛仔裤参加商务场合,男人应当穿着深色的直筒牛仔裤。他建议说,千万不要显得好像最后一刻才脱下正式的套装西裤换上牛仔裤:不要用配西裤的花哨法式袖口衬衫搭配牛仔裤。