Chosen well, jeans can suggest the wearer is confident and modern. Traditionally cut blue jeans carry a whiff of the laborer about them, so denim on a leader suggests a willingness to roll up the sleeves and dig in. There's also something of the rebel in a pair of jeans. In the boardroom, that can read as creative.
选择得当的话,牛仔裤可以传达穿着者自信摩登的特质。传统剪裁的蓝色牛仔裤带有一种劳动者的气息,因此领导者穿着仔裤可以表达一种愿意卷起袖子大干一场的意思。穿着牛仔裤还有一种叛逆的意味。在会议室,牛仔裤则透着创新的感觉。
But jeans must be carefully paired with a pressed shirt and good shoes to be elevated to business class. And some industries haven't (yet) become open to denim as power wear. Banks and accounting-firm boardrooms, for instance, remain decidedly woolen. New York-based career adviser Jonscott Turco says jeans are generally a "no-brainer" in the media, manufacturing and creative industries, but not in financial services and law firms.
不过,牛仔裤必须精心搭配熨烫平整的衬衫和上好的鞋子,才能提升到商务层次。一些行业的正式着装迄今仍未对牛仔裤敞开大门。例如,银行和会计师事务所的会议室仍然是毛料西装的天下。驻纽约的职业咨询师约斯科特·图尔科说,穿牛仔裤在媒体、制造业和创新行业中通常没什么大不了的,但在金融服务和律师事务所中就不是这样。