手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 海外文化 > 正文

海外文化:"奥巴马"还是"欧巴马":美国人有话说

来源:新浪博客 编辑:vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【中文译文】

中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”。

  此行免不了贸易争端、西藏问题分歧和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字,接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。

  交锋可以一直追溯到“白宫”的译法。中国人向来称之为“白宫”,意思是“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说,美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。

  当被间及即将访华的是“奥巴马总统”还是”欧巴马总统”时,美国驻华使馆女发言人苏珊•史蒂文森在一封电子邮件中回答说:“使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。”

  她说:“‘欧巴马’符合这个名字的正确发音,我们偏向于这个中文翻译。同理‘白屋’比‘白宫’更准确。”

  但“欧巴马总统”生活在“白屋”更接近于香港和台湾的名称用法。可能正因如此,至少迄今为止,中国官方媒体以及中国外交部继续沿用原有译法。

  自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上,其名的中文译法一直是“奥巴马”。按他本人的话说,改变很难。

  中国一名官方译员承认,“欧巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音。但他说,这听起来很奇怪,因为让他想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。

  他说,他更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”的同音字还有“澳大利亚”和“澳门”的“澳”,“奥”还有“深邃”的意思。相比之下,“欧”是“欧洲”的“欧”。

  因此眼下,中国记者在报道这次访间时,这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。

  “我认为,任何变革都要花费时日,”史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从“Peking”到“Beijing”花了多长时间。她说:“不过,美国政府已经适应了这个新词汇。

重点单词   查看全部解释    
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆
abstruse [æb'stru:s]

想一想再看

adj. 深奥的

联想记忆
complimentary [.kɔmpli'mentəri]

想一想再看

adj. 问候的,称赞的,夸奖的,免费赠送的

 
tussle ['tʌsl]

想一想再看

n. 扭打,斗争,论争 vi. 扭打,打斗

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
standardize ['stændədaiz]

想一想再看

v. 标准化,使合于标准

 
pronunciation [prə.nʌnsi'eiʃən]

想一想再看

n. 发音

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。