Researchers said it was as if he was so keen to make an impression he "temporarily absorbed most of his cognitive resources".
研究人员称,貌似他急于给美女留下深刻印象以至于“暂时性占用了他所有的认知资源”。
To see if other men were affected in the same way, they recruited 40 male heterosexual students.
为了观察其他男性是否也会受这种因素影响,他们召集了40位异性恋的男学生。
Each one performed a standard memory test where they had to observe a stream of letters and say, as fast as possible, if each one was the same as the one before last.The volunteers then spent seven minutes chatting to male or female members of the research team before repeating the test.
每位都进行了一个标准的记忆测试,他们必须在观察一串字母时尽快说出每个字母是否与之前的字母相同。随后每位测试者与研究团队中的男女成员聊上7分钟,再次进行同样的测试。
The results showed men were slower and less accurate after trying to impress the women. The more they fancied them, the worse their score.
结果显示男性们在企图给美女留下深刻印象后,反应速度和准确率都有所降低。所交谈的女性越吸引他们,他们的结果就越遭。
But when the task was repeated with a group of female volunteers, they did not get the same results. Memory scores stayed the same, whether they had chatted to a man or a woman.
但当同样的测试在一组女性志愿者中进行时,并没有出现同样的结果,无论她们的交谈对象是男是女,结果都没有改变。
In a report on their findings the researchers said: "We conclude men's cognitive functioning may temporarily decline after an interaction with an attractive woman."
他们在研究报告中称:“我们得出的结论是在与美女交流后,男性的认知功能会暂时性的下降。”
Psychologist Dr George Fieldman, a member of the British Psychological Society, said the findings reflect the fact that men are programmed to think about ways to pass on their genes.
英国心理学会的心理学家Dr George Fieldman说研究结果反应出男性的天性便是设法传递他们的基因。