keeping a mistre 包二奶
Originally, Cantonese for a married man with a long-term extramarital affair, where he kept a woman by giving her money, a car, or a flat. This became more common in the late 1990s when people got rich enough to afford such costs.
“包二奶”一词源自广东话,指一个已婚男人的长期婚外恋行为。通常,他要为对方提供金钱、车子甚至别墅。到了90年代,人们的收入足以负担这些花费后,“包二奶”现象更加普遍。
包二奶的男人叫sugar daddy,"傍大款"就是 find a sugar daddy。"包养":pay for a mistress 。“被包养”: financially dependent on a man who's having an affair with her。
2000s 2000年
well-off 小康
This refers to a standard of living that's considered relatively comfortable. It's originally from Confucius and was used by Deng for the reforms by the end of the 1980s. A well-off society would not only solve the clothing and food problems, but would also push the standard of living to a higher level, culturally and intellectually.
所谓小康,是指一种相对舒适的生活标准。该词源自孔子,80年代末邓小平在改革开放时期重申该词。小康社会不仅要解决温饱问题,还要将人们的生活标准提升到一个较高的水平,在文化和教育方面都有所提升。
sunk 囧
This uncommon character means "brightness" in its classical sense. Around 2008, netizens brought it back to life as a perfect emoticon for online chatting. It has a look of disappointment, so it's gained a new meaning: embarrassment or awkwardness. It is also used in spoken language as an adjective. Sometimes it's used in conjunction with "orz", as "囧rz", to represent a person on hands and knees, a symbol of despair or failure.
“囧” 是个不常见的词。在传统意义上,其意思是“光明”。2008年,网友将其作为最佳在线聊天的表情符号,该词再度被广泛运用。由于该字看起来很像一个失望的表情,它还被赋予一个新含义:尴尬和困窘。此外,在口语中它还能用作形容词。有时,它还和"orz"一起用作“囧rz”,表示一个人跪在地上,象征绝望、失败的样子。