手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

诗歌:Walk with Me in Moonlight 月光行

来源:英语学习 编辑:memeyyr   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第三小节

仍然写moonlight,写爱,但又有所不同。We'll learn poetry by moonlight(我们要在月色中体味诗意),其实是两个人在月色中对诗进行探讨。诗人Leon的妻子Ginny是一位诗人兼画家,在这如诗的月光中两个人要共饮月色,要寻找月光中闪烁着的梦,他们的心中升腾起一首首诗,他们不仅品味着诗,也在创作一首新的爱情的诗篇。 他们融化在这月光中,陶醉在神奇的月光中,实在不愿意让这美好的时光偷偷地溜走,然而月亮是会渐渐偏西的,他们多么想Hold back the falling moon(将落月挽留),不让她西沉。We'll drink every drop of moonlight(饮尽每一滴月色),这里重复了第二小节末尾的drink deep the cup of moonlight,但已不是饮下这杯月色而是将每一滴月色都饮尽。此时月亮要下山了,因而诗人 想将其挽留,更体会到月光的珍贵,更加珍惜她,因而一滴也不能放过,他们知道the sun shall rise too soon, 太阳就要升起,而且升得太快。一旦太阳升起,月光的magic charms便会消失。诗人的妻子得了白血病,他们已经共同生活了几十年,人生已经进入了暮年,犹如西斜的月亮,因此他们更加珍惜这月夜、更加珍惜这宝贵的时光、更加珍惜他们几十年凝结的爱情,那经久不衰、永葆青春的新鲜如初的爱情。他们希望时间能够永远停止,让他们 共同享受这份爱。

另外,这虽然是一首现代诗,诗人却也十分注意诗的节奏和韵律,例如在第一小节里/ei/和/i:/的韵就很漂亮(第一行、第四行结尾的me和第五行结尾的dreams;第三行结尾的day和第六行结尾的way);又如第二小节中结尾的/ai/和/a:/,(第一行和第三行以moonlight结尾,第二行和第四行末尾的arms和charms等),这些尾韵给这首诗增加了不少色彩。同时这首诗的节奏感也很强,用英语中轻重音的规律朗读便能体会到它的音乐和律动感。如果打着拍子把全诗朗读三遍,你一定能更好地领略这首诗的深刻含意和它的韵律之美。

重点单词   查看全部解释    
emit [i'mit]

想一想再看

vt. 发出,放射,吐露

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 欢喜,高兴

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 诗歌:念念不忘

      英文原文till on My Brain?美丽的日子已逝去很久我似乎还不能呼吸感觉并非如此久远自你从我身旁离去The beautiful days are long gone And I can't seem to breathe Feels like it hasn't been that long Since y

      2009-05-05 编辑:memeyyr 标签:

    • 诗歌:在糟糕的一天

      英文原文"On a Bad Day"I really don't consider myself to be a crossover artist because the way I approach music hasn't really changed. It is the audiences who are crossing over.     ...

      2009-05-08 编辑:memeyyr 标签:

    • 经典诗歌:捕蛇者说

      英文译文1【英文译文】The Snake Catcher 作品简介:《捕蛇者说》写于作者在被贬永州时,是柳宗元的散文名篇。课文通过捕蛇者蒋氏对其祖孙三代为免交赋敛而甘愿冒着死亡威胁捕捉毒蛇的自述,反映了中唐时期我国劳动

      2009-05-20 编辑:memeyyr 标签:

    • 经典诗歌:一剪梅 李清照

      英文译文【英文译文】Tune: A Twig of Ume Blossoms ----Li QingzhaoPink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid bote.Who in the cloud would bring me le

      2009-06-26 编辑:memeyyr 标签:

    • 经典诗歌:鹊桥仙(中英对照)

      英文译文【英文译文】One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279).  Fairy Of The Magpie Bridge  Among the beautiful clouds,  Over the h

      2009-08-20 编辑:vicki 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。