【诗歌讲解】
全诗的中心思想是一个“爱”字,写诗人对妻子深厚、纯洁如初恋情人般的爱,然而这爱却又更成熟、更充实、更完美、更有韵味。这首诗虽系现代自由体的诗, 但节奏和韵律相当讲究。
诗的标题是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直译是“与我在月光中同行”。“月亮”和“爱情”在文学中是紧密联系在一起的,从莎士比亚到现代诗人都喜欢把爱情定位在月夜,月夜的爱是纯洁浪漫的,但是这里用的是moonlight而不是常用的moon,这便给读者留下了更多暇想的空间。
moonlight是贯穿全诗的中心词。
第一小节
Come, walk with me in moonlight. 诗人邀请妻子与他一同到月光中散步。第二句和第三句写得非常精彩。We'll rejoice the close of day(让我们共享这暮色朦胧)。rejoice这个词的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示让你欣喜或让你非常高兴,在这儿翻译成“共享”还是达意的;the colse of day指一天的结束,close在这里是个名词。下面的Talk with me是极平常的一句话,但紧接着的情景却使它显得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (当月光在前面的路上闪烁着梦想),在这白昼已逝、一天即将结束的时候,两个相爱的人走在月光中,心中升起了美好的梦想。sparkle一词指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是发出闪光,迸出点点的火花,这个词很少用作及物动词,而诗人却说moonlight sparkles dreams(月光闪烁着梦想)。是月光使梦闪烁还是梦借助月光在他们两人行走的路上闪烁?或许两者都有吧。在这宁静的夜晚,在月光闪烁着梦想的时刻,talk with me便有了新意。请注意这儿不是talk to me(对我谈话)而是with me(与我谈话),指两个人互相倾诉他们之间的爱情,使读者感受到他们的情意绵绵。
第二小节
进一步描述两个人的爱情,诗人仍然紧紧抓住moonlight这个词。Draw closer in the moonlight(月色中更紧地偎依),月夜清凉,诗人把妻子拥抱在自己的怀中,让她feel warmth within my arms——感受他的双臂给予她的温暖。更重要的是两个偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深饮这杯月色)。drink这个词用得很好,饮下这杯月色,这闪烁的月光,虽然没有亲吻之类的词,却显得那么浪漫,那么新颖。在这儿moonlight已经不是月光,而是他们之间的爱,他们在享受着对方给予自己和自己给予对方的爱,而且要drink deep the magic charms(深饮这神奇的魅力,也就是深深地感受这爱的魅力)。charm一词平时是不可数名词,在这儿用了复数形式,更强调了爱的万般魅力。