【重点讲解】
1. 神思遐想:reverie。
2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。
3. 在百忙之中泡上一壶浓茶……: 这个句子较长,译者根据其意思的层次, 把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4. 择静雅之处:securing a serene space。
5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.达到美的享受:即“享受到饮茶之美”。allure这里是名词,意为“迷人之处”,也可用beauty。
7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。
8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled, 比用built要形象、优美得多。
9. 让人们小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。”
10. 礼仪之邦: 即是“一个很讲究礼仪的地方”,“很重礼节”为重复,不译。
11. 当有客来访:是“凡来了客人”的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。
12. 征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为“询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶”。
13. 主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea, 与前面before serving tea 相呼应。
14. 主人在陪伴客人饮茶时 …… 水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次, 把它分成了两个完整的句子来翻译。
15. 随喝随添: and thus the cup is kept filled 或者 and in this way the cup is kept filled。
16. 茶食:意思为“点心、小吃”。
17. 达到调节口味和点心之功效:“点心”为方言“点饥、充饥”的意思。