手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

Song of the Burial of Flowers 《葬花吟》

来源:可可英语 编辑:memeyyr   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

I go to bed with a lone oil lamp still shining,
My quilt is not warm when a cold rain is falling.
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 

I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,
For I like spring or I feel sad over its leaving.
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。 

Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,
They come silent and go without leaving a trace.
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。 

Last night beyond pavilions sad song seemed rising,
Was it the souls of flowers or birds that were singing?
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂? 

It is always hard to ask their souls to stay behind,
That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.
花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。 

I wish to have two wings under my arms to fly,
After you unto the farthest end of the sky.
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。 

At the farthest end of the sky,
Where can I find the grave of your fragrance lie?
天尽头!何处有香丘? 

Better in silk to shroud your petals fair,
With a handful of clean earth as your attire.
未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。 

For pure you have come and pure you repair,
Lest you fall into some foul ditch or mire.
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 

I hold a burial when you die today,
But there’s no telling when I pass away.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 

Others laugh at me that have buried thee,
Who will be the one that shall bury me?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 

The end of spring makes flowers fall one by one,
It’s also the time when beauty meets its doom.
试看春残花渐落,便是红颜老死时。 

Once beauty is carried to its very tomb,
Both beauty and flowers perish known to none.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!


    阅读本文的人还阅读了:
  • 诗歌:Angels are Always There 2008-10-14
  • 诗歌:朱子家训翻译欣赏 2009-04-15
  • 诗歌:魂牵故乡 2009-04-24
  • 诗歌:归去来辞 2009-04-29
  • 诗歌:桃花源记 2009-05-04
  • 关键字:

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。