A third of the women thought they would be more unappealing and the same proportion said entering their fourth decade "filled them with dread".
三分之一的受访女性认为自己的魅力将会下降,还有同等比例的受访者表示进入人生的第四个十年“让她们心存恐惧”。
The survey bucks the trend of the past decade, which has seen women prioritise their career well into their thirties. This has led to a rise in women having their first child in their late 30s and early 40s.
该调查的结果与过去十年的流行趋势恰好相反。在过去十年间,女性在三十多岁时通常将事业摆在首位,这一趋势导致快到40岁和40岁出头才生第一个孩子的女性数量增加。
The number of live births to mothers over 40 almost doubled between 1997 and 2007, from 12,914 to 25,350.
1997年至2007年间,40岁以上女性安全生育的数量增长了近一倍,从12914例增至25350例。
Avivah Wittenberg-Cox, author of Why Women Mean Business, said it was good to redefine goals. "Women don't necessarily want to get to the top," she said.
《女人不容小觑》一书的作者阿维娃·维滕贝格·考克斯称女性重新定义人生目标的想法非常好。她说:“女人不一定非要去争第一。”
"They want to be excellent at everything they do, as mother, daughter, wife, girlfriend, professional and volunteer."
“她们希望在各方面都做得优秀,无论是作为母亲、女儿、妻子、女友、职场人士还是志愿者。”