Women approaching 30 might once have modelled themselves on the feisty, ambitious heroine of the film Working Girl--willing to do whatever it takes to get ahead in business. But it seems today's 30-year-olds are more likely to get their inspiration from hopeless romantic Bridget Jones.
过去的的奔三女们可能会以电影《上班女郎》中精力充沛、雄心勃勃的女主人公为榜样,为了事业成功不惜一切代价,而如今的奔三女们则似乎更倾向于从无望而浪漫的布里奇特·琼斯(《BJ单身日记》女主角)身上获得启发。
Finding a man and settling down is the top priority for two-thirds of women born in 1979, a survey has found.
调查发现,在1979年出生的女性中,有三分之二的人认为找到一个伴侣,让生活稳定下来是头等大事。
The poll of 1,800 women approaching the milestone birthday found that 70 per cent considered it to be the right time to put their relationships and personal lives ahead of their careers.
这项对1800名即将跨过30岁门槛的女性的调查发现,70%的受访者认为现在最应该考虑的是感情和个人生活问题,而非事业。
More than 80 per cent said they thought it was the perfect age to get married.
超过80%的受访者认为,现在是结婚的黄金年龄。
But while love was a priority, only one in five of the women polled said they expected to be more attractive to the opposite sex, the Turning 30 report for Elle magazine found.
Elle杂志开展的这项“迈进三十”的调查发现,尽管爱情成为首要大计,但仅有五分之一的受访女性认为自己对异性的吸引力增强。