手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 莎士比亚诗集 > 正文

十四行诗 Sonnet 43

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

When most I wink, then do mine eyes best see,


For all the day they view things unrespected;


But when I sleep, in dreams they look on thee,


And darkly bright are bright in dark directed.


Then thou, whose shadow shadows doth make bright,


How would thy shadow's form form happy show


To the clear day with thy much clearer light,


When to unseeing eyes thy shade shines so!


How would, I say, mine eyes be blessed made


By looking on thee in the living day,


When in dead night thy fair imperfect shade


Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!


All days are nights to see till I see thee,


And nights bright days when dreams do show thee me.

我眼睛闭得最紧,看得最明亮:


它们整天只看见无味的东西;


而当我入睡,梦中却向你凝望,


幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。


你的影子既能教黑影放光明,


对闭上的眼照耀得那么辉煌,


你影子的形会形成怎样的美景,


在清明的白天里用更清明的光!


我的眼睛,我说,会感到多幸运


若能够凝望你在光天化日中,


既然在死夜里你那不完全的影


对酣睡中闭着的眼透出光容!


  天天都是黑夜一直到看见你,


  夜夜是白天当好梦把你显示!

重点单词   查看全部解释    
wink [wiŋk]

想一想再看

n. 眨眼,使眼色,瞬间
v. 眨眼,使眼色,

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 十四行诗 Sonnet 41 2008-03-31
  • 十四行诗 Sonnet 42 2008-03-31
  • 十四行诗 Sonnet 44 2008-04-01
  • 十四行诗 Sonnet 45 2008-04-01
  • 十四行诗 Sonnet 46 2008-04-01
  • 关键字: 日语 会话

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。