Just as the “Tiger Mom” controversy started simmering down in China, here comes the "Wolf Daddy." Xiao Baiyou, a self-proclaimed expert on strict parenting, is sparking a new round of fervent discussion on child-raising methodologies among anxious Chinese parents.
在中国,“虎妈”的论战刚刚开始平息下来,现在又来了一个“狼爸”。萧百佑,一个自称是严格管教孩子的专家在焦虑的中国父母中间激起了新一轮关于育儿方法的激烈讨论。
He insists he’s the best parent in the world. This past June, Xiao Baiyou published a book on parenting that featured a severe method---spanking.
他坚称他是全天下最好的父亲。刚刚过去的六月,萧百佑出版了一本书,该书是关于一种教育孩子的严厉方法——打。
He laid out his spanking introduction in his book “Therefore, Peking University Brothers and Sisters,” and so he quickly became nicknamed the "Wolf Daddy". His favoured method is the rattan cane, and he spanks his children’s calves and hands when they break his rules. His strict methods appear to have had good results: his four children have entered Peking University, one of the top universities in China.
他在他著的书《所以,北大兄妹》中展示了他采用的打的方法,因此,他很快有了“狼爸”的绰号。他最喜欢的方法是用藤条鞭打,当孩子违反他的规定时,他就会打他们的小腿和手。他的严厉方法似乎收到好的效果:他的四个孩子都考进北大,中国顶尖的学校之一。
So Xiao proudly spreads his education idea that children need to be disciplined, ruthlessly. In his microblog, he said, "Come on, want your children to enter Peking University without spanking and scolding them? Don’t be ridiculous." And, "Leave your children more money, and spanking as well."
所以,萧百佑自豪地宣扬他的教育理念——孩子需要被严厉地惩罚。他在微博中写道:“快点,你没有打骂孩子就想他们考进北大?别傻了。”以及“要给孩子更多的钱,同时也要打孩子。”
But the "Wolf Daddy" method was soon questioned by other parents. Some speculate that Xiao Baiyou just want to be famous through propagandize his strict child-raising rules.
但是“狼爸”的方法很快就受到其他父母的质疑。一些人推测,萧百佑只是想通过宣传他严格的育儿方法来出名。
The “Wolf Daddy” Xiao Baiyou is a 47-year-old Guangdong businessman who deals in real estate and luxury goods in Hong Kong.
47岁的“狼爸”萧百佑是在香港从事房地产和奢侈品生意的广东商人。
Unlike many of his fellow citizens who usually have one child, Xiao has four children. Two of them were born in Hong Kong and two in the US. Some people on the Internet think the reason his children entered Peking University is because the exam is much easier taken from Hong Kong.
和很多与他同城、通常只有一个孩子的市民不一样,萧百佑有四个孩子。其中两个在香港出生,两个在美国出生。网上一些人认为,他的孩子能考进北大是因为香港的考试容易得多。
Neitizen: "It’s so much easier to enter Peking and Tsinghua Universities as Hong Kong exam-takers. Why don’t you spank your children to enter the University of Hong Kong?"
网民:“香港考生要考进北大和清华容易得多了。你为什么不把你的孩子打到考进香港大学?”
Parent: "I think it’s fake. This is just a way he makes money, through selling his book. I hope parents do not follow him."
家长:“我觉得这是假的。这只是他通过卖书赚钱的一种方法。我希望家长们不会跟随他。”
A parent said, "I think this is a kind of forcing children to accept parents’ thoughts. I don’t think it’s their thoughts. Their minds will be twisted."
一位家长表示:“我觉得这是强迫孩子接受父母思想的一种。我认为强迫孩子的思想对他们来说是不好。他们的想法会被扭曲。”
Children do not welcome the "Wolf Daddy" method either. A pupil said, "I’ll feel very sad if my mom and dad beat me, and I’ll be weak to do anything."
孩子们也不欢迎“学生表示:“如果我爸爸妈妈打我,我会很伤心的,我做什么都会没劲。”
Xiao argues that all those critical voices are from people who either do not have parenting experience or him. Anyway, he has succeeded in stirring another round of controversy on parenting following the roars of a "Tiger Mother" in the US.
萧百佑争辩道,所有这些批评的有育儿经验或没有真正理解他的人。无论怎样,在美国“虎妈”的咆哮声之后,他已经成功激起了另一轮关于教育孩子的辩论。