手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人文艺系列 > 正文

艾丽丝·门罗逝世: 英语文学的契诃夫

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Culture

文艺版块

Alice Munro

艾丽丝·门罗

The English language's Chekhov

英语文学中的契诃夫

The Nobel prizewinning short-story writer has died, aged 92.

曾获诺奖的短篇小说家门罗逝世,享年92岁。

“Promise me you'll boil the water you drink. And you won't marry a farmer," says a character in“The Love of a Good Woman".

“答应我,喝的水要烧开。还有,你不会嫁给一个农民。”《好女人的爱情》中的一个人物说。

Instantly, the reader is in Alice Munro territory: spinsters with lingering illnesses and stifled passions, jealous married women scrubbing floors, inky veins protruding from their legs.

读者立刻就进入了艾丽丝·门罗的语境:疾病缠身、激情被抑制的老姑娘,正在擦洗地板的善妒的已婚妇女,她们腿上凸出的静脉血管像用墨水画上去的一样。

Light falls constantly on the domestic: a gas stove in the kitchen fed with quarters, a dining-room table with a lace cloth on it, a ceramic swan reflected in an octagonal mirror.

作者的笔触不断落在家庭生活上:厨房里需要投入25美分硬币才能使用的煤气灶,餐厅里铺着蕾丝布料的餐桌,八角镜里映出的一只陶瓷天鹅。

But there is always something savage lurking beneath the veneer of gentility.

但在温馨的外表下,总潜藏着一些凶残的东西。

Certain themes recur -- of drowning, regret, longing and the cruelty of lovers.

某些主题反复出现:溺水、悔恨、渴望和恋人的冷酷。

The daughter of a silver-fox and mink farmer, Ms Munro was brought up in rural Ontario.

门罗是一个银狐和水貂养殖场主的女儿,在加拿大安大略省的农村长大。

As a girl, she was told that the worst thing you could do was to “call attention to yourself” or “think you were smart”.

作为女孩,她被告知,你能做的最糟糕的事情就是“引起人们对你的关注”或“认为自己很聪明”。

She enrolled at the University of Western Ontario to study journalism but dropped out when her scholarship money dried up.

她进入西安大略大学学习新闻学,但在奖学金用完后辍学。

Ms Munro married young and moved to Vancouver, where her husband worked as a manager in a department store.

门罗很早就结婚了,并搬到了温哥华,她的丈夫是那里的一家百货公司的经理。

She had four daughters.

她有四个女儿。

One, born with defective kidneys, died in infancy.

其中一个孩子出生时肾脏有缺陷,在婴儿时期就去世了。

It was not the housework that dragged her down; it was the assumption that women who tried to do something as challenging as writing were unseemly.

拖累她的并不是家务,而是一种观点,即认为女性试图做一些像写作那样具有挑战性的事情是不得体的。

She wrote while her daughters napped.

她在女儿们午睡的时候写作。

It was in those stories that she tried to fathom the bargains people make“for lust”, recording the cycle of excitement and despair and the bitterness of those who fear they have missed the boat.

正是在这些故事中,她试图洞察人们为“欲望”而达成的协议,记录了兴奋和绝望的循环,以及那些担心错过机会的人的苦涩心情。

For years she thought short stories were practice.

多年来,她一直认为写短篇小说是一种练习。

Deep in domesticity in suburban Vancouver, she dreamed up plots.

在温哥华市郊的家庭生活中,她想象了一些情节。

She was as consumed by the minutiae of daily life -- cooking, cleaning, taking care of her children -- as by the stories she was writing in her head in the deadness of early afternoon.

她沉浸于日常生活的琐事中--做饭、打扫卫生、照顾孩子,也同样沉浸于她在寂静的午后在脑海中构想的故事中。

Each story has layers, from the mundane (embroidered napkins, liquorice drops, bus depots) to the sublime (a man touching a woman's waist, a look of recognition and encouragement, daydreams that wear themselves out with the passage of time).

每个故事都有层次,从平淡(刺绣的餐巾、甘草糖浆、公交站台)到升华(一个男人触碰了一个女人的腰,一个心领神会和鼓励的眼神,一些在时间的磋磨中而破灭的白日梦)。

Her characters do anything to avoid confronting their pain.

门罗笔下的人物竭尽全力避免面对自己的痛苦。

“That's the trouble with linen,” says a woman at a funeral reception in “What is Remembered”, noting that another woman's dress has wrinkled up.

在《被记住的事》中,一位女士在葬礼接待仪式上看到另一位女士的裙子起皱了,然后说:“亚麻布就是有这个问题。”

In 1977 “Royal Beatings” was her first story to be published in the New Yorker; it was followed by many more.

1977年,《皇家式殴打》是她在《纽约客》上发表的第一篇小说,之后又发表了更多的故事。

Her first book, “Dance of the Happy Shades”, won the Governor General's Award -- one of Canada's highest literary accolades -- yet still she was dismissed by many as a shy housewife.

她的第一本书《快乐影子之舞》获得了加拿大最高文学荣誉之一的总督奖,但她仍被许多人轻视,说她不过是一个腼腆的家庭主妇。

In 2013 she became the first Canadian woman to win the Nobel prize in literature, but was too unwell to travel to Stockholm for the ceremony.

2013年,她成为第一位获得诺贝尔文学奖的加拿大女性,但她身体不适,无法前往斯德哥尔摩参加颁奖典礼。

Instead the Nobel Foundation visited her at her daughter's home in Victoria, British Columbia, and recorded an interview.

于是诺贝尔基金会前往她女儿的家中(位于英属哥伦比亚省的维多利亚市)拜访了她,并录制了一次采访。

In it she said she wanted her stories to move people.

在采访中她说,她希望她的故事能让人们有所触动。

She wanted you to“feel you are a different person when you finish” reading.

她希望你们“读完后感觉自己变成了一个不同的人”。

Fellow writers were some of her most devoted readers.

许多作家是她最忠实的读者之一。

Cynthia Ozick, an American author, called Ms Munro “our Chekhov” and predicted she is “going to outlast most of her contemporaries”.

美国作家辛西娅·奥齐克称门罗为“我们的契诃夫”,并预言她“将比大多数同时代作家活得更久”。

Like Margaret Atwood and Michael Ondaatje, she evoked Canada but transcended it.

像玛格丽特·阿特伍德和迈克尔·翁达杰一样,门罗让人想起加拿大,但又超越了加拿大。

Her greatest gift was probably her economy of style; she moved forwards and backwards in time and distilled multiple narratives into 30 pages.

她最大的天赋可能是她的简练文笔,她在时间中回溯和前进,能将多条叙事线提炼成30页的文字。

In“Something I've Been Meaning to Tell You”, a jilted woman tries unsuccessfully to kill herself by drinking laundry detergent.

在《我一直想要告诉你的事》中,一个被抛弃的女人试图通过喝洗衣液自杀,但没有成功。

Decades later, her sister is checking whether the level of rat poison on the kitchen shelf is going down, as her brother-in-law is withering away.

几十年后,她的姐姐正在检查厨房架子上的老鼠药是否变少了,因为她妹夫的身体正日益衰弱。

Is he being slowly poisoned?

他是不是被慢慢下毒了?

Ms Munro leaves the reader guessing.

门罗让读者去猜测。

The Swedish Academy praised her ability to show “how much of the extraordinary can fit into that jam-packed emptiness called The Ordinary.”

瑞典学院称赞门罗能够向人们展示“在被称为‘平凡’的堆满杂物的空虚中,可以容纳多少非凡之物”。

Ms Munro's short stories -- the opposite of provincial despite their settings -- have the emotional depth of novels.

门罗的短篇小说--尽管背景设定为日常生活,但完全不狭隘--具有长篇小说的情感深度。

She wrote about the clamour of desire, the self-deception and destruction, without ever being sentimental.

她写的是欲望的喧嚣、自我欺骗和毁灭,并从来不为之伤感。

Sexual attraction is omnipresent in her writing, driving people to extremes, teasing them with the possibility of happiness.

在她的作品中,性吸引力无处不在,性吸引力将人们推向极端,用可能的快乐来逗引人们。

As she wrote in “The Beggar Maid”, “What made you wanted was nothing you did, it was something you had, and how could you ever tell whether you had it?”

正如她在《乞丐少女》中所写的,“让其他人对你产生渴望的不是你做了什么,而是你拥有的某个东西,而你怎么能知道自己是否拥有它?”

重点单词   查看全部解释    
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
sublime [sə'blaim]

想一想再看

adj. 高尚的,壮观的,卓越的 vt. 提高,变高尚,

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 领土,版图,领域,范围

联想记忆
recording [ri'kɔ:diŋ]

想一想再看

n. 录音 动词record的现在分词

联想记忆
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
detergent [di'tə:dʒənt]

想一想再看

n. 清洁剂
adj. 用于清洗的

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓励

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。