【背景】
3月11日下午,十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强出席记者会并回答中外记者提问。近两个小时的记者会信息量很大,中国经济、就业情况、异地就医、教育科研等很多你关心的问题都有了回应,一起来看。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Premier Li Keqiang met the press on Thursday after the closing of the fourth session of the 13th National People's Congress. The premier took questions from Chinese and foreign reporters via video link.
周四,国务院总理李克强在十三届全国人大四次会议闭幕后会见记者。李克强总理通过视频连线回答了中外记者的提问。
【讲解】
took questions from Chinese and foreign reporters是回答中外记者的提问。
就业(employment)
- 2021年,政府依然坚持就业优先的政策(creating jobs still a government priority)
- 中国确定今年新增城镇就业(urban jobs)的目标是1100万人以上
- 继续通过保市场主体(market entities)来保就业
新冠病毒溯源(novel coronavirus source tracing)
- 中方本着实事求是、公开透明、开放合作(open and cooperative)的原则和态度,愿意继续同世卫组织一道,推动科学溯源( tracing origin of coronavirus)工作
- 需要各国加强合作(global cooperation),持续研究
宏观经济(macro economy)
-2021年国内生产总值目标(GDP target)定在6%,考虑到了世界经济复苏不确定性依然很大(uncertainties)
-减少中央政府本级支出(cut expenditures),同时扩大对企业的支持(expand support for businesses)
-继续支持小企业(support for small businesses)
医疗保险(medical insurance)
-今年中国要扩大门诊费用跨省直接报销(the reimbursement of medical bills for outpatients who receive treatment outside their home provinces)的范围
中国香港问题
-严格依照宪法和基本法办事(act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong)
-全国人大就完善香港选举制度(improving Hong Kong electoral system)作出决定,决定很明确,就是要坚持和完善“一国两制”("one country, two systems")的制度体系,始终坚持“爱国者治港”
-中央政府会继续全力支持香港经济复苏(economic recovery)、疫情控制(epidemic control)
科技创新(sci-tech innovation)
-中国将继续推进科技创新(boost science, technology innovation)
-让科研人员有经费使用的自主权(autonomy in utilizing funds for research)
-中国将对研发项目(research and development projects)实行税收优惠(tax incentives)
-加大基础研究的投入(increase spending on basic research),这是提高国家创新能力(enhancing the country's innovation capacity)的关键
-中国愿意在保护知识产权(intellectual property protection)的基础上,同各国加强科技领域的合作(cooperation),共同促进人类文明进步
中美关系(China-US relations)
-中方希望中美有多领域、多层次的对话(dialogue with US in several areas,多领域对话)
-国际社会期待中美关系稳定(stable China-US ties)
-中美两国有着广泛的共同利益(common interests)
-中美两国应将更多精力放在合作上(focus energy on cooperation)
市场主体改革(reforms on market entities)
-今年政策的制定和实施,还是要继续围着市场主体转(keep policies aligned with needs of market entities)。
-要让市场主体不仅生存,而且活跃(energizing market entities)
-市场主体的成功对中国经济至关重要(success of market entities is vital to China's economy)
-中国将完善市场公平规则(improve regulations for market fairness)
-打击商业不正之风(combat business malpractices)
-政府还要进一步优化政务服务(provide better services),提高产品和服务竞争力来营造环境(foster business environment)
中国台湾问题
-我们对台的大政方针(policy toward Taiwan)是一贯的,也是非常明确的(clear-cut, consistent),就是坚持一个中国原则(one-China principle)和“九二共识”(1992 consensus)
-在此前提下,我们欢迎台湾任何政党、团体同我们交往(exchanges with mainland)
-坚持推进两岸关系和平发展(promote peaceful development of cross-Straits relations)和祖国统一
-继续让台湾同胞分享大陆的发展机遇(Taiwan compatriots welcome to share development opportunities of mainland)
民生问题(people's livelihoods)
-2021年财政支出(fiscal spending)将高于2020年
-坚持以人民为中心(people-centered)的发展思想
-教育和健康(education, healthcare)关系到每个家庭、国家与民族的未来
-今年要下决心,加大对县乡教师培训的投入(scale up training for teachers)
-改善获得医疗保健的机会(improving access to healthcare)
双循环(dual circulation)
-以国内大循环为主体,国内国际双循环(dual circulation of domestic and foreign markets)相互促进
-RCEP贸易协定(trade deal)的达成说明,只要相互尊重(mutual respect)、平等相待,可以谈出共识,找到共同利益
-继续缩减外商来华投资负面清单(negative list for foreign investment)
-继续推动包括服务业在内的对外开放(promote opening up in services)
-中国把内需市场(domestic market)做大,带动自身发展,也会给外资、外国产品和服务带来巨大的机会(offers greater opportunities)
可可原创,未经许可请勿转载