手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:巴托比专栏--办公室恋情为何越来越少(2)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Some companies ban all office romances outright.
  • 有些公司完全禁止办公室恋情。
  • Others issue guidelines such as the stipulation that employees should not allow a relationship with a colleague to influence their behaviour at work,
  • 另一些公司则发布了一些行为准则,比如规定员工不应允许自己与同事的恋爱关系对工作行为产生影响,
  • and that they should disclose any relationship that might give rise to a conflict of interest.
  • 并规定员工应披露可能导致利益冲突的关系。
  • These rules seem perfectly sensible, although they do involve a sacrifice of privacy.
  • 这些规则看起来似乎很合理,尽管它们确实涉及到牺牲隐私。
  • Some of these problems can be avoided if the relationship is at one remove:
  • 如果情侣关系之间存在一些隔阂的话,其中一些问题是可以避免的:
  • if people meet their partners through work, rather than at the same office.
  • 如果人们是通过工作结识自己的伴侣,而不是在同一间办公室。
  • Clearly there could still be problems if, for example, a purchasing manager was dating the salesperson at a supplier.
  • 很明显,如果采购经理和供应商的销售人员约会,问题仍然存在。
  • But in most circumstances these romances avoid the potential problems of favouritism or abuse of power.
  • 但在大多数情况下,这些恋情避免了潜在的徇私或滥用职权的问题。
  • Bartleby was fortunate enough to meet his spouse through his job 24 years ago (a period that proves Mrs Bartleby's infinite reserves of patience).
  • 在24年前,笔者有幸通过工作认识了自己的配偶(这段时间证明了笔者的夫人有着无限的耐心)。
  • For that reason, this columnist can perhaps be forgiven for hoping that the office romance does not disappear completely.
  • 因此,大家要原谅笔者,笔者希望办公室恋情不会完全消失。
  • Millions of happy couples have probably met by their desks or the coffee machine.
  • 数百万对幸福的夫妇可能在办公桌旁或咖啡机旁相遇。
  • Perhaps couples will get a buzz from defying company rules.
  • 也许情侣们会因为无视公司规定而感到兴奋惊。
  • But they may have to be subtle about it: "Speak low if you speak love," as William Shakespeare wrote in "Much Ado About Nothing".
  • 但他们可能不得不对此小心翼翼,正如威廉·莎士比亚在《无事生非》一书中所写的那样:“说爱就要小声点”。
  • That said, romance novels may need a bit of updating to cope with the post-pandemic era.
  • 也就是说,浪漫小说可能需要进行一些更新,来应对疫情后的时代。
  • Their eyes met across the bottle of hand sanitiser.
  • 他们的目光在一瓶洗手液上交汇。
  • "Would you like to break the social-distance rules and join my bubble?" he whispered.
  • “你愿意打破社交距离规则,和我一起洗手吗?”他低声说。
  • "Sorry, I can't hear you through the mask," she replied.
  • “对不起,你戴着口罩,我听不见你说话,”她回答说。
  • He searched for inspiration. How could he convey his feelings?
  • 他寻找灵感,该怎么去传达自己的感情呢?
  • As creative director of Tomkins-Tomkins, surely there was an answer?
  • 作为Tomkins-Tomkins的创意总监,他肯定会找出答案的。
  • A brainwave came: he raised his hands.
  • 他有了一个念头:他举起了双手。
  • Her eyes widened in understanding.
  • 她理解了他的意思之后,睁大了眼睛。
  • "First word," she said. "Sounds like ..."
  • “第一个字,”她说。“听起来像…”


扫描二维码进行跟读打分训练
Q+Ik81stMI;!tD

Z85bHJNl-Tb


YNjDHJWk7*U9%

1.give rise to 造成,引起,导致

37gCi|Kn89&Vt~uE

Low levels of choline in the body can give rise to high blood-pressure[qh]
体内胆碱水平过低会引起高血压)Od3,LDTByE#h

08rNP]p);dK

2.cope with 对付,应对

,c05sLmocK

This office's resources and staff would have to be increased to cope with the extra workload.
要应付额外的工作,必须增加这个办公室的资源和人手WF*B]nWF]bR]vAFCXv7

kw8NdC9mLgOe^F


x5C]Y+pjXHaA3;]-lOzUCRkIPxRUZj|5vG5=+pEJWbjCvg
重点单词   查看全部解释    
bubble ['bʌbl]

想一想再看

n. 气泡,泡影
v. 起泡,冒泡

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
spouse [spauz]

想一想再看

n. 配偶

 
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。