手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:巴托比专栏--回到流水线(1)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Business
  • 商业版块
  • Bartleby
  • 巴托比专栏
  • Back on the chain gang
  • 回到流水线
  • Employees and employers both face trade-offs as offices reopen
  • 随着办公室重新开放,雇员和雇主都面临着权衡。
  • Remember the 7am alarm?
  • 还记得早上7点的闹钟吗?
  • The rushed goodbye with spouse and children as you dash out of the house?
  • 还记得冲出家门时与配偶和孩子们的匆忙道别吗?
  • The nervous patting of pockets to check for keys, season ticket, security pass and phone?
  • 还记得你会紧张地拍打口袋,检查落没落下钥匙、通勤票、门禁卡和手机吗?
  • And the clogged traffic or crowded train carriage?
  • 还记得堵塞的交通或拥挤的火车车厢吗?
  • Most office workers have escaped those familiar rituals for the past four months.
  • 在过去的四个月里,大多数上班族都摆脱了那些熟悉的习惯。
  • But offices are slowly reopening again.
  • 但是办公室又逐渐重新开放了。
  • And governments are keen to lure workers into the cities, where they can spend their money and help to revive battered economies.
  • 政府也热衷于吸引工作人员们进入城市,因为他们在城市里可以进行消费并帮助重振受损的经济。
  • A group of academics led by Ethan Bernstein of Harvard Business School has been surveying American workers during the crisis.
  • 哈佛商学院的伊森·伯恩斯坦领导着一组学者对疫情期间的美国工人们展开了调查。
  • It found that many felt they could be just as productive at home as they had been at the office.
  • 调查发现,许多人觉得在家里办公和在办公室里一样高效。
  • In terms of job satisfaction, a small wobble in the first few weeks of lockdown eased as workers adjusted to new routines.
  • 在停工的最初几周里,工人们的工作满意度有小范围的波动,但随着他们适应了新的工作习惯,波动减缓。
  • But once that adjustmentwas made, satisfaction increased.
  • 他们一旦做出了调整,满意度开始回升。
  • Stress levels have fallen by more than 10%.
  • 压力水平下降了10%以上。
  • That despite the fact that workers toil for longer: an analysis of one technology company showed that working hours have increased by 10-20% during the pandemic.
  • 尽管工人们的工作时间相对增加:一家科技公司的分析显示,在新冠肺炎疫情期间,工作时间增加了10-20%。
  • That contrasts with less positive results of previous case studies of homeworking.
  • 这与之前在家办公不太积极的结果形成了对比。
  • Mr Bernstein and his colleagues suggest that the main difference this time is that all employees have been forced into the same situation.
  • 伯恩斯坦和他的同事们认为,这一次的主要区别在于,所有员工都被迫进入在家办公的状态。
  • In the past, those who worked at home were in the minority, often felt excluded from the group, and so were less likely to identify with the company.
  • 在过去,那些在家工作的人只占少数,他们常常感到被排除在群体之外,因此不太可能对公司产生认同感。
  • If they were right, then this problem may reassert itself whenoffice work resumes.
  • 如果学者们分析正确,那么当恢复去办公室办公时,这个问题可能会再次出现。
  • At the moment, those who have returned to theoffice are in a minority, comprising those who find it most difficult to work at home.
  • 目前,那些回到办公室办公的人占少数,包括那些觉得难以在家工作的人。
  • But the balance may shift as time goes on, perhaps because people become more relaxed about the virus, or because people will miss the fellowship of their colleagues.
  • 但随着时间的推移,这种平衡可能会改变,也许是因为人们对病毒变得更加放松,或者是因为人们会怀念同事们的友谊。
  • At that point those who remain at home may start to feel isolated.
  • 到那时,那些仍然在家办公的人可能会开始感到被孤立了。


扫描二维码进行跟读打分训练
@4ZYq-8A^gk

Khc&Yj;TZ!@DF)cDBnk


s*W9QwxCB%r

1.dash out 冲出来

3E(~Y^zDNi

Why did you catch up your bag and dash out?
你为什么慌忙拿起书包就往外跑?

990MJw&VZUx(q#m#l7bn

2.in a minority 占少数

Qc(u;o(LH&U

From online responses, it seems these people are not in a minority.
从网络上人们的反应可以看出,这些人似乎并不在少数83E^nlG7b=F%0Y

|mft0[9#o;a9j-up


7S,Mb~U6MKZ#Up&6wSyW%n8!L|tduixpMXvlb9
重点单词   查看全部解释    
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原体

 
analysis [ə'næləsis]

想一想再看

n. 分析,解析

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力

联想记忆
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
isolated ['aisəleitid]

想一想再看

adj. 分离的,孤立的

 
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
revive [ri'vaiv]

想一想再看

vt. 使重生,恢复精神,重新记起,唤醒
vi

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。