手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:《欧洲中心的历史》书评--手工业和商业(1)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Books & arts
  • 文艺版块
  • Book review
  • 书评
  • Craft and commerce
  • 手工业和商业
  • Shifting plates
  • 不断变化的盘子
  • Porcelain: A History from the Heart of Europe.
  • 瓷器:欧洲中心的历史
  • By Suzanne Marchand.
  • 作者:苏珊娜·马钱德。
  • It sounds like a fairy-tale.
  • 这听起来像个童话故事。
  • A visionary alchemist, arrested by a tyrannical ruler, is put to work turning scraps into riches.
  • 暴君逮捕了一名有创见的炼金术士,并派他去变废为宝。
  • Yet for a few years in the early 18th century Johann Friedrich Bottger was a genuine Rumpelstiltskin.
  • 在18世纪初,约翰·弗雷德里克·博特格还是个真正的少年。
  • Seized by Augustus the Strong, elector of Saxony, after he crossed Prussia's frontier, Bottger was imprisoned and ordered to conjure up treasure—and, in a sense, he did.
  • 博特格在穿过普鲁士边界后,被萨克森选帝侯“强者”奥古斯图斯抓住囚禁了起来,并被命令创造出宝藏,而从某种意义上来说,他做到了。
  • He didn't make gold, but Bottger was the first European to create something almost as precious: porcelain.
  • 博特格没有制造黄金,但他是第一个创造了与黄金几乎同等珍贵的瓷器的欧洲人。
  • As Suzanne Marchand shows in her meticulous new book,
  • 就像是苏珊娜·马钱德在她精心完成的新书中展示的那样,
  • porcelain has been integral to German life since its reinvention in Saxony in 1708 (the Chinese perfected the craft centuries earlier).
  • 自从1708年博特格在萨克森州重新发明了瓷器(几个世纪前中国人完善了这一工艺),瓷器就一直是德国人生活中不可或缺的一部分。
  • It was initially a plaything for princes, as Bottger's incarceration suggests;
  • 瓷器最初是王子们的玩物,博特格受到囚禁也表明了这一点;
  • Augustus and his rivals sponsored state-run factories for what one called the "splendour and prestige" of their realms.
  • 奥古斯图斯和他的对手赞助了国营工厂,以获得所谓的王国“辉煌和威望”。
  • From that beginning, Ms Marchand traces porcelain's role in German history,
  • 从那一刻起,马尔汉德女士追溯了瓷器在德国历史上的作用,
  • examining its uses from Romantic busts of Goethe to Nazi egg cups.
  • 从歌德的浪漫半身像到纳粹蛋杯,她考察了瓷器的用途。
  • "Porcelain" is about more than culture.
  • “瓷器”不仅仅是文化。
  • Because the commodity was prized and produced over centuries, the author uses it to explore wider economic changes.
  • 由于在几个世纪以来这种商品一直受到高度重视和生产,作者用它来探索更广泛的经济变化。
  • Ultimately it became thoroughly industrialised—
  • 最终,它彻底工业化了——
  • porcelain's use in false teeth and telegraph insulator tubes leads Ms Marchand to call it the plastic of its day—
  • 将瓷器应用于假牙和电线绝缘管中,使马钱德女士将其称之为当时的塑料——
  • but the path to modernity meandered.
  • 但通往现代化的道路是曲折的。
  • Several early factories, including the famous one at Meissen, were just converted palaces or monasteries, run by courtiers in powdered wigs.
  • 早期的几家工厂,包括著名的梅森工厂,都是由宫殿或修道院改建的,由头戴扑粉假发的朝臣经营着。
  • Some idiosyncrasies survived into the 20th century: though they hated all things aristocratic, East German officials brought back classic rococo figurines after Marxist alternatives proved unsellable.
  • 一些特质延续到了20世纪:尽管他们痛恨一切贵族化的东西,但在马克思主义的替代品被证明无法出售后,东德官员恢复生产经典的洛可可雕像。


扫描二维码进行跟读打分训练
46yCsnoBgh%;+p_3L1

8%W,MW%#c_2F


IB98(g1&Uw#V+rOP,

1.conjure up 变魔术般地创造出,想起

X#HVvjFewyf_9Ytg&hw

I can't conjure up a solution just like that, you know.
我可不会像变戏法般地解决这个问题,你知道的

48j*@cex!diF|Zgr.WG

2.bring back 使想起,恢复,使再度流行

aWoiARzm)^0++s

The House of Commons is to debate once again whether to bring back the death penalty.
下议院将再次就是否恢复死刑展开辩论[@.&hA9ht!H=yIw

_,Ew;2GI_WRVE=0m9r!68,w7U+C^Pt6BrCI3v1*1!]7
重点单词   查看全部解释    
integral ['intigrəl]

想一想再看

adj. 构成整体所必需的,完整的
n. [数

联想记忆
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

联想记忆
porcelain ['pɔ:slin]

想一想再看

n. 瓷器,瓷

联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
visionary ['viʒənəri]

想一想再看

adj. 幻影的,幻想的,有远见卓识的 n. 空想家,梦

联想记忆
conjure ['kʌndʒə]

想一想再看

v. 变戏法,恳求,唤起,以咒文召唤

联想记忆
classic ['klæsik]

想一想再看

n. 古典作品,杰作,第一流艺术家
adj.

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。