And now, concentric circles seized the lone boat itself, and all its crew, and each floating oar, and every lancepole, and spinning, animate and inanimate, all round and round in one vortex, carried the smallest chip of the Pequod out of sight.
这时,一个同心圆把这只孤零零的小艇,连同所有的水手,每根漂泛着的桨子,每根捕鲸枪棒,死的活的都包围了起来,全都在一个涡流里绕来绕去,连“裴廓德号”的最细小的木片也都给带走了。
But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated, with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched; — at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar. A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there; this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath, in his death-gasp, kept his hammer frozen there; and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab, went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.
但是,最后几股涡流混合地倒在主桅顶上那个印第安人的沉下去的头上,还可以看到几英寸笔直的圆材和几码飘扬着的长长的旗布,旗布在那差不多就要碰到的凶险的波涛上镇定地起伏,真是巧得令人啼笑皆非,就在这时,有一只红手和一把往后晃来晃去的锤子在空中高高举起,好象就要把那面旗子牢牢地钉在那根行将消失的圆木上。一只从它那安筑在群星中的老家飞来的苍鹰,嘲笑似地往下紧跟着主桅桅冠,一面啄着那面旗子,一面在作弄塔斯蒂哥。这只鸟现在不知怎样一来,它那宽阔的飞翅却夹在锤子和木头中间;同时有点感到惊悸,因为下边那个沉在水里的野人,虽然死了,却还紧紧抓住那把锤子,硬挺挺地搁在那里。于是,这只天鸟,带着一阵天使长般的尖叫,把它那只壮丽的嘴喙往上一冲,它整个自投罗网的身体便给卷在亚哈那面旗子里,跟亚哈那艘船一起沉下去了,那艘船,象撒旦一样,它不等到拖着天上一件活生物跟它一起下水,并且用那生物来做它的头盔,是决不肯沉到地狱里去的。