The ship! The hearse! — the second hearse! cried Ahab from the boat; "its wood could only be American!"
大船!棺架!——第二只棺架!亚哈在小艇上高叫着;“那只能是美国的木头!”
Diving beneath the settling ship, the whale ran quivering along its keel; but turning under water, swiftly shot to the surface again, far off the other bow, but within a few yards of Ahab's boat, where, for a time, he lay quiescent.
那条大鲸潜到停住了的大船底下,把船龙骨弄得索索抖;可是,它在水里一个翻身,又迅疾地象箭般镖出了水面,远远地落在船头的另一边,同亚哈的小艇相距不过几码之遥,它就暂时一声不响地躺在那里。
I turn my body from the sun. What ho, Tashtego! Let me hear thy hammer. Oh! ye three unsurrendered spires of mine; thou uncracked keel; and only god-bullied hull; thou firm deck, and haughty helm, and Pole-pointed prow, — death — glorious ship! must ye then perish, and without me? Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains? Oh, lonely death on lonely life! Oh, now I feel my topmost greatness lies in my topmost grief. Ho, ho! from all your furthest bounds, pour ye now in, ye bold billows of my whole foregone life, and top this one piled comber of my death! Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
我不望太阳啦。喂,塔斯蒂哥!让我听听你的锤子的锤敲声吧。啊,你们是我的三只威武不屈的塔尖;你们是不碎的龙骨;唯一的神慌鬼怕的船壳;你们是坚韧的甲板,骄傲的船舵和指向北极星的船头,——虽死犹荣的船呀!难道你就这样撇掉了我而毁灭吗?难道我连最起码的破船船长的英名也捞不到吗?啊,孤寂的生和孤寂的死!啊,现在我觉得我的至高的伟大就寓于我的至高的悲伤中。嗬,嗬!我整整一生所经历过的勇敢的波涛呀,你现在尽管打四面八方排山倒海地来,在我的垂死的浪潮上再加上一层吧!我要滚到你那边去了,你这杀人不眨眼而又无法征服的大鲸;我要跟你扭斗到底;到了地狱,我还是要跟你拚一拚;