Why fly ye not, O Ahab! For me, off shoes and jacket to it; let Stubb die in his drawers! A most mouldy and over salted death, though; — cherries! cherries! cherries! Oh, Flask, for one red cherry ere we die!
亚哈呵!你为什么不逃!我呀,我会剥光衣服脱掉鞋子逃走。就让斯塔布死在他的柜橱里吧!死在海里,又深又咸;——樱桃酒!樱桃酒!弗拉斯克呀,在我们死之前,喝杯红樱桃酒吧!
Cherries? I only wish that we were where they grow. Oh, Stubb, I hope my poor mother's drawn my part-pay ere this; if not, few coppers will now come to her, for the voyage is up.
樱桃酒?我只希望我们现在是在长樱桃的地方。斯塔布呵,我希望我那可怜的母亲会在我死前去领我的股金;如果不去领,她只会到手几只铜子,因为航程已经结束了。
From the ship's bows, nearly all the seamen now hung inactive; hammers, bits of plank, lances, and harpoons, mechanically retained in their hands, just as they had darted from their various employments; all their enchanted eyes intent upon the whale, which from side to side strangely vibrating his predestinating head, sent a broad band of overspreading semicircular foam before him as he rushed. Retribution, swift vengeance, eternal malice were in his whole aspect, and spite of all that mortal man could do, the solid white buttress of his forehead smote the ship's starboard bow, till men and timbers reeled. Some fell flat upon their faces. Like dislodged trucks, the heads of the harpooneers aloft shook on their bull-like necks. Through the breach, they heard the waters pour, as mountain torrents down a flume.
这会儿,差不多所有的水手都一动不动地挂在船头上;手里都还死板板地拿着锤子、板片、捕鲸枪和标枪,正如他们都打各人的工作中一下子歇了下来;所有他们那些着了魔似的眼睛都紧瞪在大鲸身上,大鲸则奇特地转来晃去,闪动着它那命中注定的大头,它一边猛冲,一边就在它面前喷出一大串半圆形的雾沫。它整个相貌是一种报复。雪耻心切。无穷恶毒的神气,而且不管人类的一切能耐,它那只硬得象拱架般的白额头拚命撞船头的右舷,直撞得水手和木头都晃个不停。有的人就脸朝下直倒下去。标枪手们的脑袋都象卸开来的木冠一般,高高地在他们那公牛似的脖子上晃来晃去。他们还听到灌进了裂口的水声,就象山洪奔泻进水槽。