Ahab staggered; his hand smote his forehead. "I grow blind; hands! stretch out before me that I may yet grope my way. Is't night?"
亚哈蹒跚不定了;他手敲着额头。"我瞎啦;喂!把你们的手搁在我的前面,也许我还可以摸索着走。是晚上了吗?"
The whale! The ship! cried the cringing oarsmen.
大鲸!小船呀!那些畏畏缩缩的桨手嚷着说。
Oars! oars! Slope downwards to thy depths, O sea that ere it be for ever too late, Ahab may slide this last, last time upon his mark! I see: the ship! the ship! Dash on, my men! Will ye not save my ship?
划呀!划呀!到海底里去逃命吧,海呀,否则就悔之莫及啦,亚哈还可以最后一次偷偷地溜到它那水标上去!啊,大船!大船!冲呀,大伙儿!难道你们不救救我的船嘛?
But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas, the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through, and in an instant almost, the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves; its half-wading, splashing crew, trying hard to stop the gap and bale out the pouring water.
可是,当桨手们拚命强使小艇冲过那大铁锤似的浪涛时,刚被大鲸咬过的两块船头板却豁开了,一下子这只暂时动弹不得的小艇差不多就给搁在浪峰上;艇里那些半身陷在唏里哗啦的水里的水手,死劲堵住裂口,把滔滔灌进来的海水给舀出去。
Meantime, for that one beholding instant, Tashtego's mast-head hammer remained suspended in his hand; and the red flag, half-wrapping him as with a plaid, then streamed itself straight out from him, as his own forward-flowing heart; while Starbuck and Stubb, standing upon the bowsprit beneath, caught sight of the down-coming monster just as soon as he.
这时,还可以一下子看到塔斯蒂哥那把要在桅顶钉旗子的锤子依然捏在手里;那面红旗有一半裹着他的身子,像穿着一件格子呢衣,可是,一眨眼工夫,那面旗子就从他身上飘了出去,好像他自己那颗向前漂去的心也漂了出去似的,斯达巴克和斯塔布站在第一斜桅下面,顿时看到了那只由下边冲上来的巨兽。