I saw him almost that same instant, sir, that Captain Ahab did, and I cried out, said Tashtego.
我差不多是跟亚哈船长同时同刻看到了它,我就叫起来的,先生,塔斯蒂哥说道。
Not the same instant; not the same — no, the doubloon is mine, Fate reserved the doubloon for me. I only; none of ye could have raised the White Whale first. There she blows! there she blows! — there she blows! — there she blows! There again! — there again! he cried, in long-drawn, lingering, methodic tones, attuned to the gradual prolongings of the whale's visible jets. "He's going to sound! In stunsails! Down top-gallant-sails! Stand by three boats. Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship. Helm there! Luff, luff a point! So; steady, man, steady! There go flukes! No, no; only black water! All ready the boats there? Stand by, stand by! Lower me, Mr. Starbuck; lower, lower, — quick, quicker!" and he slid through the air to the deck.
不是同时同刻;不是同——不,那只金币是我的啦,命运之神为我保存了那只金币。只有我,你们一个也没能首先发现这条白鲸。瞧,它又在喷水,它又在喷水!——它又在喷水了!它又喷起来!——又喷起来了!他高声叫喊,声调曳长、悠扬、富有节奏,跟那条鲸慢悠悠迸射出来的明显的喷水遥相配合。"它要钻进水里去了!扯挺副帆!放下上帆!三只小艇都准备起来。斯达巴克先生,请记住,你留在船上,看守船。注意舵呀!稍微贴近风向行驶,贴近风向行驶!好,别慌,喂,别慌!又在喷水啦!不,不;只是一团黑水!小艇都准备好了嘛?准备,准备!斯达巴克先生,把我放下来;放下来,——快点,还要快点!"说着,他就从空中滑到甲板上。
He is heading straight to leeward, sir, cried Stubb, "right away from us; cannot have seen the ship yet."
它在往下风笔直奔去啦,先生,斯塔布喊道,"就要离开我们了,还没有看到我们的船呢。"
Be dumb, man! Stand by the braces! Hard down the helm! — brace up! Shiver her! — shiver her! — So; well that! Boats, boats!
住嘴,喂!准备好转帆索!扳住舵!——撑住帆桁!滚起滑车轮!——滚起滑车轮——唔;行啦!小艇,小艇!
Soon all the boats but Starbuck's were dropped; all the boat-sails set — all the paddles plying; with rippling swiftness, shooting to leeward; and Ahab heading the onset. A pale, death-glimmer lit up Fedallah's sunken eyes; a hideous motion gnawed his mouth.
不一会,除了斯达巴克的小艇外,其余的小艇都被放下水去;所有的小艇全都扯起了帆——全都划起了桨;迅疾地激起阵阵涟漪,直向下风射去,亚哈领头当先。费达拉那双凹陷的眼睛里闪起一阵灰蒙蒙的死光;嘴巴一咬,煞是吓人。