Then turning to his crew — "Are ye ready there? place the plank then on the rail, and lift the body; so, then — Oh! God" — advancing towards the hammock with uplifted hands — "may the resurrection and the life-"
接着,他对着他的水手说——"你们都准备好了嘛?那么,把木板搁在栏杆上,把尸体抬起来;唔,好——天呵!"他高举起双手,向那吊铺走去——"但愿超生——"
Brace forward! Up helm! cried Ahab like lightning to his men.
转起帆桁!转舵迎风!亚哈象闪电般对水手叫道。
But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea; not so quick, indeed, but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their ghostly baptism.
但是,这艘蓦地驶去的"裴廓德号",却来不及回避那架尸体落进海里所激起的泼溅声;确实是来不及回避,那些飞沫还可能以它们的鬼魂洗礼式泼在船身上。
As Ahab now glided from the dejected Delight, the strange life-buoy hanging at the Pequod's stern came into conspicuous relief.
就在亚哈避开了那艘垂头丧气的"欢喜号"的时候,那只挂在"裴廓德号"船梢的奇特救生圈,越来越叫人看得清晰了。
Ha! yonder! look yonder, men! cried a foreboding voice in her wake. "In vain, oh, ye strangers, ye fly our sad burial; ye but turn us your taffrail to show us your coffin!"
哈哈!那边,看那边!你们大家!"裴廓德号的后边传来了一声预言的叫喊。"枉费的,你们这些陌生人呵,你们避开了我们的悲伤的葬礼;可是,一转屁股,却让我们看到你们的棺材啦!"
Chapter 132 The Symphony
第一百三十二章 交响乐
It was a clear steel-blue day. The firmaments of air and sea were hardly separable in that all-pervading azure; only, the pensive air was transparently pure and soft, with a woman's look, and the robust and man-like sea heaved with long, strong, lingering swells, as Samson's chest in his sleep.
天空晴朗,呈钢青色。在一片蔚蓝中,海空简直交融在一起;只是那显得焦虑的天际明朗得又清又滑,象个女人的脸,而那个粗犷、男人也似的海洋,却不住地起伏,有力而迟缓,象是熟睡的参孙的胸脯。