手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 初级英语口语 > 这话口语怎么说 > 口语怎么说-新闻篇 > 正文

这句话怎么说(时事篇) 第1894期:民法典继承编草案 严格限定对继承人的宽恕条件

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【背景】

6月25日提请大会进行二次审议的民法典继承编草案,着重对继承人的宽恕条件加以严格限定,同时,明确遗嘱人在危急情况解除之后作出书面遗嘱的,危急情况所立口头遗嘱即失效。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING - The draft section in the civil code on inheritance was submitted to China's top legislature for review Tuesday.

北京消息:民法典继承编草案于周二提请中国最高立法机关审议。

【讲解】

civil code是民法典。
民法典继承编草案二审稿提交十三届全国人大常委会(Standing Committee of the National People's Congress)第十一次会议审议。
草案二审稿增加了继承人(offspring expected to inherit)的宽恕限定条件(leniency policy)。依据草案一审稿规定(stipulate),遗弃被继承人的(abandon a testator)、或者虐待被继承人情节严重的;伪造、篡改(forged or tampered with a will)、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重的。有上述行为之一的,丧失继承权(disinherit)。但草案二审稿规定,继承人(successor)有上述行为的,确有悔改表现(show regret),被继承人表示宽恕(forgiven by the testator)或者事后在遗嘱中明确将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权(endowed with the right of inheritance,拥有继承权)。
草案二审稿对遗产管理人制度加以完善,对没有继承人(no successors)或者继承人均放弃继承的(all statutory successors have waived their inheritance rights),增加规定村民委员会(villagers' committees)也可以担任遗产(inheritable estate)管理人。
同时,草案二审稿对遗产管理人的职责(responsibilities)予以完善,增加规定遗产管理人(custodian)应当向继承人报告遗产情况,采取必要措施防止遗产毁损(prevent the inheritable estate from damage and destruction),以及实施与管理遗产有关的其他必要行为等。

遗产继承.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
inherit [in'herit]

想一想再看

v. 继承,遗传

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
stipulate ['stipjuleit]

想一想再看

v. 规定,保证 adj. 有明文规定的

联想记忆
custodian [kʌs'təudiən]

想一想再看

n. 管理人,保管人,监护人

联想记忆
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放弃,遗弃,沉溺
n. 放纵

联想记忆
legislature ['ledʒisleitʃə]

想一想再看

n. 立法机关

联想记忆
statutory ['stætjutəri]

想一想再看

adj. 法令的,法定的,触犯法令的

 
leniency ['li:njənsi]

想一想再看

n. 宽大,不严厉,仁慈

 
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆


关键字: 继承 时事 这句话

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。