【背景】
6月25日提请大会进行二次审议的民法典继承编草案,着重对继承人的宽恕条件加以严格限定,同时,明确遗嘱人在危急情况解除之后作出书面遗嘱的,危急情况所立口头遗嘱即失效。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
BEIJING - The draft section in the civil code on inheritance was submitted to China's top legislature for review Tuesday.
北京消息:民法典继承编草案于周二提请中国最高立法机关审议。
【讲解】
civil code是民法典。
民法典继承编草案二审稿提交十三届全国人大常委会(Standing Committee of the National People's Congress)第十一次会议审议。
草案二审稿增加了继承人(offspring expected to inherit)的宽恕限定条件(leniency policy)。依据草案一审稿规定(stipulate),遗弃被继承人的(abandon a testator)、或者虐待被继承人情节严重的;伪造、篡改(forged or tampered with a will)、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重的。有上述行为之一的,丧失继承权(disinherit)。但草案二审稿规定,继承人(successor)有上述行为的,确有悔改表现(show regret),被继承人表示宽恕(forgiven by the testator)或者事后在遗嘱中明确将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权(endowed with the right of inheritance,拥有继承权)。
草案二审稿对遗产管理人制度加以完善,对没有继承人(no successors)或者继承人均放弃继承的(all statutory successors have waived their inheritance rights),增加规定村民委员会(villagers' committees)也可以担任遗产(inheritable estate)管理人。
同时,草案二审稿对遗产管理人的职责(responsibilities)予以完善,增加规定遗产管理人(custodian)应当向继承人报告遗产情况,采取必要措施防止遗产毁损(prevent the inheritable estate from damage and destruction),以及实施与管理遗产有关的其他必要行为等。
可可原创,未经许可请勿转载