And yet, somehow, did Ahab — in his own proper self, as daily, hourly, and every instant, commandingly revealed to his subordinates, — Ahab seemed an independent lord; the Parsee but his slave. Still again both seemed yoked together, and an unseen tyrant driving them; the lean shade siding the solid rib. For be this Parsee what he may, all rib and keel was solid Ahab.
然而,不知怎地,亚哈——每天,每时,每刻都对他的下属显出一种颐指气使的本色,——亚哈似乎是个独立的王君;那个清教徒不过是他的奴隶而已。不过,这两个人却又似乎是同架着一根轭木,有一个眼不能见的暴君在驱策着他们;细瘦的影子遮着结实的肋材。因为,不管这个清教徒是个什么角色,肋材和龙骨就是结实的亚哈。
At the first faintest glimmering of the dawn, his iron voice was heard from aft, — "Man the mast-heads!" — and all through the day, till after sunset and after twilight, the same voice every hour, at the striking of the helmsman's bell, was heard — "What d'ye see? — sharp! sharp! sharp!"
天刚刚蒙蒙亮的时候,他那铿锵的声音就从船梢传来了,——"上桅顶去!"于是,整天从早到晚,每隔一个小时,在舵手敲钟的时候,就听到这种铿锵的声音——"你们看到些什么?——留心!留心!"
But when three or four days had slided by, after meeting the children-seeking Rachel; and no spout had yet been seen; the monomaniac old man seemed distrustful of his crew's fidelity; at least, of nearly all except the Pagan harpooneers; he seemed to doubt, even, whether Stubb and Flask might not willingly overlook the sight he sought. But if these suspicions were really his, he sagaciously refrained from verbally expressing them, however his actions might seem to hint them.
自从遇到那艘寻子的"拉吉号"后,转眼又过了三四天;可是,一个喷水也没有看到;这个偏热症的老人似乎不相信他的水手是忠诚的了,至少对那几个异教徒的标枪手以外的全部水手都不相信了;他甚至还怀疑斯塔布和弗拉斯克是不是会故意忽略了他所要搜索的东西。不过,就算他确实存有这种种怀疑,尽管他在行动上似乎是对他们有所暗示,可他却乖巧地不在言语上有所透露。
I will have the first sight of the whale myself, — he said. "Aye! Ahab must have the doubloon!
我要自己首先发现那条鲸,——他说,"是呀!亚哈一定要拿到那枚金币!"