In the little rocky Isle of Man, sir.
我是那个小山岩的人岛人,先生。
Excellent! Thou'st hit the world by that.
妙极啦!你就靠那岩石来跟世界碰的。
I know not, sir, but I was born there.
这我不知道,先生,可我是出生在那个地方的。
In the Isle of Man, hey? Well, the other way, it's good. Here's a man from Man; a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in — by what? Up with the reel! The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. Up with it! So.
在人岛,是吗?唔,从另一方面说来,这倒不坏。这儿有个从‘人’里来的人,一个出生于一度是独立的‘人’的人,现在却失去了人的‘人’;吃些什么——靠什么长大的?举起绕线轮来!僵掉半截的人居然还要寻根问底。举起来!好。
The log was heaved. The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely.
测程仪给抛下去了。本来是松松的绳圈,立刻就伸直了,成为拖在船尾的一条曳长的绳子,接着,那绕线轮就马上转动起来。可是,那只测程仪由于滚滚的波涛而猛烈地忽上忽下,从而产生的一种拖引的阻力,使得这个拿着绕线轮的老头儿晃来晃去,显得十分奇特。
Hold hard!
拿牢呀!
Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone.
啪哒一声断了!那根绷得过紧的绳子扳住了一块长长的船梢雕饰物;那只拽着的测程仪就此不见了。
I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. But Ahab can mend all. Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. See to it.
我砸掉了象限仪,天雷把罗盘针转了向,这会儿,这个发狂的大海又把测程仪的绳子给搞断了。可是,亚哈什么都能修。拉进来,塔希提佬;把绳子卷上来,人岛佬。你们听着,找木匠再做一只测程仪,你把线修修好。当心点!