On this level, Ahab's hammock swings within; his head this way. A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again. — Oh Mary! Mary! — boy! boy! boy! — But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck's body this day week may sink, with all the crew! Great God, where art Thou? Shall I? shall I? — The wind has gone down and shifted, sir; the fore and main topsails are reefed and set! she heads her course.
刚好对准着亚哈那只在里头晃来晃去的吊铺;他的头正朝着这边。只消一扳,斯达巴克就可以活下来,又可以去拥抱他的妻儿了——玛丽!玛丽呀——孩子!孩子!孩子——不过,如果我把你叫醒,不让你死,老头儿呀,谁又料得到斯达巴克跟他那些水手会在何时何刻掉进那个深不可测的渊薮里呢!天啊,你在哪里?我可以干吗?我可以干吗?——风已经平息,已经转向了,先生;前上桅帆和主上桅帆都扯上了!船正朝着它的航向驶去。
Stern all! Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!
倒划!莫比-迪克呵!我终于直捣到你的心窝啦!
Such were the sounds that now came hurtling from out the old man's tormented sleep, as if Starbuck's voice had caused the long dumb dream to speak.
这就是这个老头儿在苦痛的睡梦里,哗的叫了出来的声响,仿佛是斯达巴克的声音促成这个长久沉静的梦者开出口来似的。
The yet levelled musket shook like a drunkard's arm against the panel; Starbuck seemed wrestling with an angel, but turning from the door, he placed the death-tube in its rack, and left the place.
那支还瞄准着的滑膛枪在门板上晃得象个醉汉的胳膊,斯达巴克象在跟一个天使摔角似的;可是,他把那支致人死命的枪放回到网架上,转身离开那地方了。
He's too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him. I must see to the deck here. Thou know'st what to say.
他睡得太熟了,斯塔布先生;你下去叫醒他,对他说去吧。我得照料一下这里的甲板。你知道该怎么说。