When it came to the second round of tests, Dr Golle found that the personalities of those who had gone to university had changed not a statistically detectable jot.
在第二轮测试时,Golle博士发现那些去读大学的人,他们的性格变化不大。
Those who had undergone vocational training and then got jobs were not that much changed in personality, either—except in one crucial respect.
那些接受职业培训然后工作的人性格也没怎么变—除了另一个重要的方面。
They had become more conscientious.
他们变得更加认真负责了。
That sounds like a good thing, certainly compared with the common public image of undergraduates as a bunch of pampered layabouts.
这听起来是一件好事。大学生的普遍公众形象就是一群养尊处优的闲人,这么一比当然不错。
But changes in attitude that the researchers recorded were more worrying. In the university group, again, none were detectable.
但是研究人员对他们态度上变化的记录更加令人担忧。大学组中的志愿者的性格还是未发现变化。
But those who had chosen the vocational route showed marked drops in interest in tasks that are investigative and enterprising in nature.
但是那些选择职业培训的人,他们对探究型和开创型任务的兴趣明显下降。
And that might restrict their choice of careers.
并且这或许限制了他们的职业选择。
Some investigative and enterprising jobs, such as scientific research, are, indeed off limits to the degreeless.
一些探究型和开创型工作,比如科研,确实不在无学位者的能力范围内。
But many, particularly in Germany, with its tradition of vocational training, are not.
但是很多有职业培训传统的工作并非如此。
The researchers mention, for example, computer programmers, finance-sector workers, estate agents and entrepreneurs as careers requiring these attributes.
例如,研究人员提到,计算机程序设计员、金融部门员工、地产中介以及企业家是需要这些特质的职业。
If Dr Golle is correct, and changes in attitude brought about by the very training Germany prides itself on are narrowing people's choices, that is indeed a matter of concern.
如果Golle博士的结论正确,并且由于培训(德国人以此为傲)而带来态度上的变化缩小了人们的选择,这确实是一个令人关注的问题。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。