手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:木偶女王为马里女性打破艺术禁忌之门(3)

来源:经济学人 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Ms Koné has broken many taboos herself.

Koné女士自己也打破了很多禁忌。
She made sculptures of torn vaginas to illustrate the harm of genital cutting,
她制作撕裂的阴道雕塑,以说明切割生殖器的危害,
statues depicting domestic violence
还制作描绘家庭暴力的雕像,
and satirical figurines of women wearing full veils—a burgeoning practice in Mali, of which she disapproves.
还有带有讽刺意味的戴着面纱的妇女雕像——在马里戴面纱是一种新兴的做法,她对此表示反对。
For all his scepticism, Mr Camara performed with her in the national marionette troupe in the 1990s, when urban companies educated Malians on subjects such as HIV and child labour.
20世纪90年代,尽管卡马拉先生心存疑虑,但还是在城市公司在给马里人做类似艾滋病和童工的普及教育时,和她在国家木偶剧团同台演出。
This artistic progress has been violently interrupted.
但这种艺术的进步被粗暴地打断了。
After a partial jihadist occupation in 2012, followed by a coup d'état, foreigners no longer attend Ms Koné's performances and workshops.
马里在2012年被圣战分子部分占领后,紧接着又发生了政变,外国人不再参加Koné女士的演出和工作坊。
Invitations from European festivals and schools have dried up.
欧洲节日和学校的邀请也渐渐少了。
Donors have diverted funds to the security services.
捐助者已经将资金转移到安全部门。
(Around 14,000 UN peacekeepers remain in Mali; ethnic strife still bubbles.)
(约1.4万名联合国维和人员留在马里;民族冲突仍然存在。)
“Europeans are frightened to invite us,” Ms Koné says;
“欧洲人害怕邀请我们,”Koné女士说道;
and “because there are explosions and people are being killed here, they won't come.”
“因为这里发生了爆炸,有人被杀害,所以他们不会来。”

Rand-Smith-2014-Mali-farmer_goat-.jpg

Fodé Sidibé, director of Mali's annual marionette festival, thinks the current government and donors should sponsor the arts to promote peace in a divided country.

马里一年一度的木偶艺术节的负责人弗德•西迪贝认为,现任政府和捐赠者应该赞助艺术活动,以促进分裂国家的和平。
“The political establishment don't understand the value of culture,” Mr Sidibé says.
“政治体系不理解文化的价值,” 西迪贝先生说。
“The security problem will not be solved with arms, but with arts.”
“安全问题用武力解决不了,得用艺术。”
These days, though, Ms Koné's avant-garde troupe—named “Torch of Liberty”—rarely have a chance to perform.
尽管近日,Koné女士前卫的剧团——叫做“自由火炬”——很少有机会表演。
But they still meet every evening in the INA's courtyard, where they mould marionettes for a show they may never stage.
但他们仍然每天晚上在艾娜的院子里聚会,在那里,他们为一场他们可能永远不会登台的演出制作木偶。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
illustrate ['iləstreit]

想一想再看

v. 举例说明,(为书)作插图,图解

联想记忆
pollen ['pɔlin]

想一想再看

n. [植]花粉,[昆]粉面(双翅目昆虫的易落粉) vt

 
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
troupe [tru:p]

想一想再看

n. (演出的)一团,一班 vi. 巡回演出

联想记忆
satirical [sə'tirikəl]

想一想再看

adj. 讽刺的,爱挖苦的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
sponsor ['spɔnsə]

想一想再看

n. 保证人,赞助者,发起者,主办者
vt.

 
artistic [ɑ:'tistik]

想一想再看

adj. 艺术的

联想记忆
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。