手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:木偶女王为马里女性打破艺术禁忌之门(1)

来源:经济学人 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Books and Arts

《图书与艺术》版块
Art, gender and conflict
艺术、性别和冲突
The puppet-mistress of Mali
马里的木偶女王
The struggles of the only female practitioner of a venerable art form
古老艺术形式唯一女性传承者的奋斗史
Each Morning Maoua Koné wakes beneath the black-eyed gaze of masks and marionettes on the walls of her cramped one-room flat in Bamako.
每天早晨, Maoua Koné都在巴马科狭小的人单人公寓墙上的面具和牵线木偶的黑眼睛的注视下醒来。
When Ms Koné, Mali’s only female marionettist, manipulates the shiny forms, her male counterparts tremble.
Koné是唯一的女性木偶表演艺术家,当她操纵闪亮的小玩意儿,男性表演家都为之震颤。
“The men are scared of me because they think I have a lot of magical powers,” she says.
“男性都惧怕我因为他们认为我有魔力,”她说。
“They think it is not possible for a woman to be a marionettist.”
“他们认为女性不可能成为木偶演奏家。”
Her career has overcome chauvinism, only to be stifled by another stubborn obstacle: violent conflict.
她的事业克服了大男子主义,最终却被另一顽固障碍压制:暴力冲突。
Mali’s marionette theatre originated centuries ago in the villages of Bozo fishermen and Bambara hunters in southern and central regions.
马里的木偶戏剧院起源于几个世纪前中、南部地区博佐渔民和班巴拉猎人的村庄。
The custom co-existed with Islam, the main religion, which has historically forbidden figurative representation of human beings.
这一习俗与主要宗教伊斯兰教共存,而伊斯兰教禁止用比喻形象代表人类。
Performances explore communities’ histories, tell morality tales and limn the roles of men and women.
木偶戏表演探索社区历史、讲述道德故事,并限定男女角色。
They celebrate the coming of the rains and of the harvest.
主要为庆祝雨季和收获的到来。
Masks and puppets stand in for people and animals, but also character traits, spirits and ancestors.
面具和木偶代表着人和动物,也代表着人物特征、幽灵和祖先。

The puppet-mistress of Mali.jpg

The country’s rich cultural life has always been segregated by gender.

马里丰富的文化生活总是被性别隔离开来。
In the renowned music scene, for example, women rarely play the djembe, a kind of drum, or the kora, a lute-like instrument.
例如,在著名的音乐界,女性很少演奏金贝鼓(非洲手鼓)或科拉琴(类似琵琶的乐器)。
Women have traditionally been forbidden from operating marionettes, or even making them, a craft that entails complex rituals, conducted under cover of night and involving kola nuts and roosters.
传统上,女性不允许操作木偶,甚至制作也不被允许,制作包含复杂的工艺,要在夜幕的掩护下,原料涉及可乐果和公鸡。
In these ceremonies, says Broulaye Camara, a fellow marionettist, male initiates determine whether a puppet’s spirit will be benevolent.
在这些仪式上,木偶表演家布劳莱卡马拉说,男性制作人会决定木偶的灵魂是否仁慈。
Women are barred, Mr Camara maintains, because they have not been initiated, and because they are gossips.
卡马拉先生坚持认为,女性被禁止是因为他们还没有基本的知识,还因为她们爱说长道短。
“Women talk too much,” he says. “They don’t keep secrets.”
“女性话太多,”他说。“他们不能保守秘密。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 
benevolent [bi'nevələnt]

想一想再看

adj. 仁慈的,乐善好施的

联想记忆
venerable ['venərəbl]

想一想再看

adj. 庄严的,值得尊敬的

 
cramped ['kræmpt]

想一想再看

adj. 狭促的,难懂的,难辨的

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
stifle ['staifl]

想一想再看

v. 使不能呼吸,窒息,抑制

联想记忆
morality [mə'ræliti]

想一想再看

n. 道德,美德,品行,道德观

 
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障碍,绊脚石

联想记忆
figurative ['figjurətiv]

想一想再看

adj. 比喻的,形容多的,修饰丰富的

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。