How did this politics of anger go global?
这种愤怒政治是如何蔓延全球的呢?
A clue can be found in the structure of this book.
在此书的结构中可以发现一条线索。
"Dreamers" begins and ends with stories of young Indians deploying assets they acquired from the West against credulous Americans: content-free listicles and call-centre databases.
《梦想家》的开头和结尾都是印度青年用他们从西方国家获得的资产对付容易上当受骗的美国人的故事:无关上下文的条列式文章以及围绕中心思想的数据。
Silicon Valley's social-media platforms feature throughout as the foundation of young Indian'social lives.
来自硅谷的社交媒体平台是印度青年社交生活的基础。
They spend their leisure time staring into their phones.
他们的休闲时间都盯着手机了。
The part this technology has played in the rise of populism in the West has been much discussed.
社交媒体技术在西方民粹主义兴起中所扮演的角色已引起热议。
That its spread in other parts of the world has been coterminous with that of smart phones and internet connections is noted less frequently.
这种技术在世界其他地方的传播与智能手机联网密不可分,这一点常常被忽视。
Ms Poonam offers empirical, if anecdotal, evidence of that overlap.
普那姆女士提供了与此重合的经验性的,甚至有可能是传闻性证据。
She does not dwell on statistics.
普那姆并未详述统计数字。
But what "Dreamers" lacks in citations of official data it makes up for through its Hindi speaking author's ability to draw out her subjects'inner thoughts.
《梦想家》缺乏官方数据引文,但这位讲印地语的作者以其能力刻画出《梦想家》所述人物的内心想法,以此弥补这种缺乏。
The picture she paints is impressionistic.
她“画”的这幅画富有印象派风格。
It is also alarming.
也令人警醒。
If young Indians really are changing the world, it may not be for the better.
如果印度年轻人真的在改变世界,可能再好不过了。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。