"Why not?
"为什么就不会翻身?"
I don't know, but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so, and he seems to know all about ships' charms. But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last. I don't half like that chap, Stubb. Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?
我不知道,不过,我听说那个叫做费达拉的藤黄鬼子就这么说,他似乎懂得有关船只的一切法术。不过,我有时候想,到头来,他的法术会把船都弄垮了。我一点儿也不喜欢那家伙,斯塔布。你可注意过,那家伙那副长牙,好象连蛇头也啃得动似的,斯塔布?
Sink him! I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask—pointing into the sea with a peculiar motion of both hands—"Aye, will I! Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise. Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship? He's the devil, I say. The reason why you don't see his tail, is because he tucks it up out of sight; he carries it coiled away in his pocket, I guess. Blast him! now that I think of it, he's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots."
去他妈的!我根本就从来不去望他;不过,要是有朝一日,我在黑夜里有机会碰到他恰巧紧靠在舷墙边,旁边又一个人都没有的时候;哼,就叫他下去,弗拉斯克,——他双手作了个特殊姿势,指着海里——"是呀,我会干的!弗拉斯克,我把那个费达拉当做个化了装的恶魔。你可相信关于他偷偷上船的无稽之谈嘛?我说,他就是个恶魔。你所以没有看到他那根辫子,是因为他把它卷得教人看不见了,我想,他把它盘好后藏在口袋里。该死的东西!啊,我又想起来了,他老在找填絮塞进他的靴头。"
He sleeps in his boots, don't he? He hasn't got any hammock; but I've seen him lay of nights in a coil of rigging.
他不是穿着靴子睡的吗?他并没有吊铺;我还看到他晚上躺在一堆索具里。
No doubt, and it's because of his cursed tail; he coils it down, do ye see, in the eye of the rigging.
毫无问题,这就是因为他那该死的辫子的缘故;你可知道,他是把它盘在索具中间的孔眼里的。
What's the old man have so much to do with him for?
老头儿干吗跟他如此关系密切呢?
Striking up a swap or a bargain, I suppose.
大概是想干一场大买卖吧,我想。
Bargain?—about what?
大买卖?——是哪一种的?