Harry could hear Lockhart dangling below him, saying, 'Amazing! Amazing! This is just like magic!'
哈利可以听见洛哈特悬挂在他下面,嘴里不住地喊道:“太惊人了!太惊人了!简直像魔法一样!”
The chill air was whipping through Harry's hair, and before he'd stopped enjoying the ride,
寒冷的气流吹拂着哈利的头发。他还在尽情享受这种飞行的乐趣时,
it was over — all four of them were hitting the wet floor of Moaning Myrtle's bathroom,
旅程结束了——四个人落在哭泣的桃金娘的盥洗室的潮湿地板上,
and as Lockhart straightened his hat, the sink that hid the pipe was sliding back into place.
就在洛哈特把他的帽子扶正时,那座掩盖水管的水池自动滑到了原来的地方。
Myrtle goggled at them.
桃金娘瞪大眼睛望着他们。
'You're alive,' she said blankly to Harry.
“你还活着。”她扫兴地对哈利说。
'There's no need to sound so disappointed,' he said grimly, wiping flecks of blood and slime off his glasses.
“没必要用这么失望的口气说话。”哈利板着脸说,一边擦去眼镜片上星星点点的血迹和黏液。
'Oh, well... I'd just been thinking. If you had died, you'd have been welcome to share my toilet,' said Myrtle, blushing silver.
“噢,是这样……我一直在考虑,如果你死了,欢迎你和我共同使用这个抽水马桶。”桃金娘说,害羞得脸变成了银白色。
'Urgh!' said Ron, as they left the bathroom for the dark, deserted corridor outside.
“哈哈!”他们离开盥洗室,走向外面空荡荡的走廊时,罗恩说,
'Harry! I think Myrtle's got fond of you!
“哈利!我觉得桃金娘喜欢上你了!
You've got competition, Ginny!'
金妮,你有了竞争对手啦!”
But tears were still flooding silently down Ginny's face.
可是,眼泪仍然像断了线的珍珠一样,无声地从金妮的面颊上滚落下来。
'Where now?' said Ron, with an anxious look at Ginny. Harry pointed.
“现在往哪儿走?”罗恩焦虑地看了金妮一眼,问道。
Fawkes was leading the way, glowing gold along the corridor.
哈利指了指前面。福克斯在前面领路,顺着走廊一路闪着金光。
They strode after him, and moments later, found themselves outside Professor McGonagall's office.
他们大步跟着它,片刻之后,发现自己站在了麦格教授的办公室外面。
Harry knocked and pushed the door open.
哈利敲了敲门,然后把门推开了。