Harry, said Ron. "Say something. Something in Parseltongue."
“哈利,”罗恩说,“你说几句话。用蛇佬腔说几句话。”
But — Harry thought hard. The only times he'd ever managed to speak Parseltongue were when he'd been faced with a real snake. He stared hard at the tiny engraving, trying to imagine it was real.
“可是——”哈利拼命地想。以前,他总是在面对一条真蛇时才能说出蛇佬腔。他死死地盯着那条刻出来的小蛇,试着把它想象成一条真蛇。
Open up, he said.
“打开。”他说。
He looked at Ron, who shook his head.
他抬头看着罗恩,罗恩摇了摇头。
English, he said.
“不行,你说的是人话。”他说。
Harry looked back at the snake, willing himself to believe it was alive. If he moved his head, the candlelight made it look as though it were moving.
哈利又转过头去望着那条蛇,强迫自己相信它是活的。哈利想,如果他把头晃动几下,那么摇曳的烛光就会使那条蛇看上去仿佛在动似的。
Open up, he said.
“打开。”他说。
Except that the words weren't what he heard; a strange hissing had escaped him, and at once the tap glowed with a brilliant white light and began to spin. Next second, the sink began to move; the sink, in fact, sank, right out of sight, leaving a large pipe exposed, a pipe wide enough for a man to slide into.
然而,听到的不是这句话,从他嘴里发出的是一种奇怪的嘶嘶声。顿时,龙头发出一道耀眼的白光,开始飞快地旋转。接着,水池也动了起来。他们眼看着水池慢慢地从视线中消失了,露出一根十分粗大的水管,可以容一个人钻进去。
Harry heard Ron gasp and looked up again. He had made up his mind what he was going to do.
哈利听见罗恩倒抽了一口冷气。他抬起头来,心里已经拿定了主意要怎么做了。
I'm going down there, he said.
“我要下去。”他说。
He couldn't not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive.
他不能不去,既然他们已经找到了密室的入口,既然还有很细小、很微弱、很渺茫的一线希望——金妮也许还活着。
Me too, said Ron.
“我也去。”罗恩说。
There was a pause.
片刻的沉默。
Well, you hardly seem to need me, said Lockhart, with a shadow of his old smile. "I'll just —"
“好吧,看来你们不需要我了,”洛哈特说,脸上又露出了一丝丝他惯有的那种笑容,“我就——”
He put his hand on the door knob, but Ron and Harry both pointed their wands at him.
他伸手抓住门把手,可是罗恩和哈利都用魔杖指住了他。