Well then, cook, you see this whale-steak of yours was so very bad, that I have put it out of sight as soon as possible; you see that, don't you? Well, for the future, when you cook another whale-steak for my private table here, the capstan, I'll tell you what to do so as not to spoil it by overdoing. Hold the steak in one hand, and show a live coal to it with the other; that done, dish it; d'ye hear? And now to-morrow, cook, when we are cutting in the fish, be sure you stand by to get the tips of his fins; have them put in pickle. As for the ends of the flukes, have them soused, cook. There, now ye may go.
"好吧,厨司,你瞧你做的鲸排多么差,教我只好尽快地把它搞掉;你可看到吗?那么,为了下一次,你给我再搞一份鲸排的私菜,放到这绞盘上吃,我要告诉你该怎样做法,才不会煮得太烂,把它给糟蹋了。你一只手拿着肉排,另一只手捡起一块通红的炭凑上去;这样一弄,就放到盘里去;你可听到吗?那么?厨司,明天我们切大鲸的时候,你一定要等在旁边,去拿那些鱼鳍的尖尖头,把它们放到泡菜汁里。至于鱼尾巴的那些尖尖头,要把它们拿去腌起来。好吧,现在你可以走啦。"
But Fleece had hardly got three paces off, when he was recalled.
可是,弗里斯刚走了三步,又被叫回来了。
Cook, give me cutlets for supper to-morrow night in the mid-watch. D'ye hear? away you sail then.—Halloa! stop! make a bow before you go.— Avast heaving again! Whale-balls for breakfast—don't forget.
厨司,明天晚上值夜班的时候,要拿炸肉片来给我吃晚饭。你听到没有?那么,你滚吧——。喂,停住!要对我鞠个躬后再走。再停一停!明天早饭我要吃炸鱼球——别忘记。
Wish, by gor! whale eat him, 'stead of him eat whale. I'm bressed if he ain't more of shark dan Massa Shark hisself, muttered the old man, limping away; with which sage ejaculation he went to his hammock.
天啊,但愿鲸把他吃了,不要叫他吃鲸。要是他不会比鲨鱼先生更鲨鱼气些,那我才有福呢!这老头儿喃喃道,一瘸一瘸地走了;他说过这番聪明话后,就回到他的吊铺上去。