Before Henry, justice was, "Do what I want, I'm the king."
在亨利以前 审判只是"国王所言 照做便是"
By the end of Henry's reign, getting the king's justice didn't depend on the king being there in person.
到了亨利统治的晚期 国王的审判 不再依赖于国王亲自到场主持
Henry had established permanent, professional courts,sitting at Westminster or touring the counties,acting reliably in his name.
亨利设立了固定的职业法庭 坐镇威斯敏斯特 或在各地巡回开庭 以他的名义主持审判
Now law became, "listen to what my judges have to say.
"如今 法律成为"听听法官怎么说"
By 1180, those judges could consult England's first legal textbook
1180年 法官们可以查阅 英格兰第一本合法的教材
full of precedents on which to base their decisions.
以其中的判例作为审判的依据
The law now had its own kind of majesty.
法律终于有了自己的尊严
It was vow number one though, the protection of the church,which quite unpredictably would cause Henry Ⅱ the greatest grief.
而正是第一条誓言 保护教会 谁都没有想到 造成了 亨利二世最大的悲剧
It was to provoke a kind of spiritual civil war,
由此爆发的信仰之战
in its way every bit as unsettling as the feudal civil war,
其激烈程度丝毫不亚于国土之争
and which in its most dreadful hour would end with bloodshed in the cathedral.
直接导致了最后的惨剧 以大教堂的流血事件收场
This was especially ironic since at the outset it seemed to be the church that was the strongest pillar of Henry's administration.
尤为讽刺的是 教会从一开始就是 亨利最为倚重的统治机构
Its literate clerics initiated him into the mysteries of governing England.
正是那些有文化的牧师 教会他统领英格兰的奥义