yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc.
金尾鲷鱼,肉特别鲜嫩,它们身上的磷光在海水中闪闪发亮;舌头细小,浑身橙黄色的波普鲷鱼;尾鳍金黄色的石龙鱼,黑色的硬鳍鱼,苏里南群岛的突眼鱼,等等。
This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember.One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands.Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling:"Oh, sir, sir! Will you help me!"For once in his life, the poor lad didn't address me "in the third person."
“等等”这个词并不能阻止我还想举出一种让康塞尔记忆犹新的鱼,这里头是有原因的。当时,我们的渔网拖上来了一种很扁平的鳐鱼。这种鱼如果割掉尾巴,就是一只完美的圆碟。它重达20几公斤,下部白色,上部浅红色,有深蓝色的大圆点,圆点外圈着黑色的圆圈,皮很光滑,尾部是一支分成两叉的鳍。它被摊在平台上,不断地挣扎,抽搐着想翻过身来,它费了很大的劲,最后 一跃,差点蹦到海里去了。但看管着鱼的康塞尔扑了上去,我还没来得及拦 住他,他就两手把鱼捉住了。一下子,他就被打翻在地,四脚朝天,半个身子都麻痹了,嘴里叫道:“啊!我的主人啊,我的主人啊!快来救我。”这是这个可怜的小伙子第一次不用“第三人称”来跟我讲话。