As fighting broke out, many of those inside the Abbey,smelling smoke, rushed outside.
冲突发生后 教堂里面的人 闻到了烟味 冲出了教堂
The ceremony was completed in a half empty interior,with William, for the first time in his life,seen to be shaking like a leaf.
最终加冕仪式在半空的教堂中冷清地结束了 威廉有生以来第一次 吓得魂不附体
When he emerged from the smoke and chaos of the coronation,
当他穿过烟雾 从混乱的加冕礼中走出
just what kind of king did the surviving remnant of the old governing class imagine they had?
那些幸存下来的贵族阶级 认为他们辅佐了以为什么样的君主
Did they fondly suppose he was going to be another Canute,
他们会天真地以为他会成为下一个卡纽特吗
who now that he'd won his round,would disband his army and send them home?
现在已得偿所愿的他 会解散他的军队 任其归乡吗
If they did, they were in for a very nasty shock,
如果真这么想 他们就大错特错了
because even if William had wanted to do this, it was quite impossible.
因为即便威廉想要这么做 他也做不到
His whole campaign had been based on the promise of the lure of land,
他得到支持是因为他曾许诺给予土地
the pledge to hand over Saxon land on a golden plate of conquest.
他曾许诺以撒克逊的土地 换取头顶的王冠
So there was never the remotest chance that William was going to be another Canute
所以说威廉根本就没有机会 成为下一个卡纽特
and assimilate himself into the world of Anglo-Saxon England.
也无法融入盎格鲁撒克逊英格兰
His conquest turned the country around.
他的征服行动改变了这个国家
England's orientation now was south,away from Scandinavia and towards continental Europe.
彼时的英格兰转向了南方 脱离斯堪的纳维亚 投入了欧洲大陆的怀抱
The part of the country offering most resistance was the north of England,which still retained strong Viking sympathies.
英格兰北部做出了最大规模的抵抗 这里依然残留着对维京人深厚的留恋
Just three years into William's reign,York opened its gates to King Swein of Denmark,
在威廉统治的三年间 约克郡地区一直支持丹麦国王斯万
hailing him as a liberator from the new king of England.
把他当做拯救他们于威廉魔爪的解放者