But the everyday can rub shoulders with the genuinely catastrophic.
却无一天不面临着灭顶的危险
Yes, the grass grew green again,but now there were bones beneath the buttercups
诚然 野草会逢春再绿 但在毛茛之下却埋着皑皑白骨
and an entire governing class of the English had been dispossessed,
整个英格兰统治阶级退出了历史舞台
their men, land and animals taken from them and given as spoils to the victorious foreigners.
他们的臣民 土地和牲畜都被夺走 成为了获胜的外来侵略者的战利品
You could survive and still be English but now you belonged to an inferior race, the conquered.
你可能幸存下来 依然是个英格兰人 但却成为一个劣等民族 被征服的民族
You lived in England but it was no longer your country.
你仍在此生活 但英格兰却不再是你的国家
Anglo-Saxon England was no stranger to invasions.
对于侵略 盎格鲁撒克逊英格兰并不陌生
Viking raids had been part of life for a century,but since the days of Alfred the Great,
维京海盗的劫掠已融入其生活长达一个世纪 但自从阿尔弗雷德大帝时代之后
it was a country stable enough to soak them up.
对这足够稳定的国家而言 这些已无关痛痒
Longboats came and went but still the king's law ran the shires.
维京战船时时来犯 却未能动摇王令于全国的威信
His churches and abbeys were built more beautifully than ever,
国王的教堂和修道院建得比往日更加美丽
and a town that would one day be called London
一个日后被称为伦敦的小镇
was beginning to grow and prosper on the banks of the Thames.
也开始在泰晤士河畔兴盛繁荣起来
Then one invasion succeeded where the others had failed,and there was a Viking on the throne.
在不断入侵失败后 终于迎来了一次成功 一个维京海盗登上了王位
His name was Canute,the man we remember for trying to hold back the tides.
他名叫卡纽特 在人们的印象中他是一个能力挽狂澜的人
While he turned Anglo-Saxon England into part of his vast maritime empire,
尽管他将盎格鲁撒克逊人的英格兰 变成了他庞大海洋帝国的一部分
he went out of his way to change nothing.
但他并没有刻意去改变什么
He even chose as his closest advisor,one of the most powerful Anglo-Saxon nobles,
他甚至选择了最具权势的 盎格鲁撒克逊贵族之一
Godwine, Earl of Wessex,a scheming, ruthless man.
韦塞克斯伯爵戈德温作为亲信谋臣 一个阴险残忍的人
Godwine became virtual co-ruler with Canute over what was still recognisably Anglo-Saxon England.
戈德温实际上成为了卡纽特的副手 统治着依稀可见盎格鲁撒克逊风貌的英格兰