1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成 which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。
2.这段话的主题是“货币”,故翻译第5句“到了春秋时期…”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于…”译作owing to...,作原因状语后置。
3.翻译倒数第二句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含对比关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用。意为“然而”表对比。
4.最后一句中,“是中国古代文明的重要组成部分”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展”。
adj. 混乱的